"I would like wine, please."
Translation:Bort szeretnék kérni.
There's no word in the Hungarian sentence that specifically translates as "please." I assume it's just been included because the Hungarian sentence is very polite. You often can't be very literal about translating sentences using the verb kér, which is used in very idiomatic ways.
If you say, Bort akarok ("I want wine") to somebody with the expectation that they're going to be giving it to you - that's very blunt and possibly rude.
Bort kérek is a lot more normal and polite way to ask someone (like a waiter) for some wine. In fact, kér literally means "ask for", so the sentence is word-for-word, "I ask for wine", but practically it just means "I'd like wine" or "May I have some wine" or "Wine, please".
If you further add szeretnék to get the sentence Bort szeretnék kérni, then the literal meaning becomes "I would like to ask for wine." That softens the demanding tone even further and goes almost to the point of being a little obsequious. It's an almost hyper-polite way of asking. So they put "please" in the translation just to reflect this degree of politeness.
or legyen szíves if you want to be a bit more polite and put it into the third person?
Bort szeretnék, kérem. Ezt szó szerint a pincérnek is mondhatom! A magyarban a vessző elválasztja az előzményt!
Sooooo, I'm really confused on this point. What is the difference between kerni and kerek? (I couldn't add accents, I'm on the computer)
Kérni is the infinite, "to ask (for)".
Kérek is the first person (singular, indefinite) form, "I ask (for)...".
The infinitive is used here because you're using it together with the main, conjugated verb szeretnék to mean "I would like to ask for..."