"I would like wine, please."
Translation:Bort szeretnék kérni.
There's no word in the Hungarian sentence that specifically translates as "please." I assume it's just been included because the Hungarian sentence is very polite. You often can't be very literal about translating sentences using the verb kér, which is used in very idiomatic ways.
If you say, Bort akarok ("I want wine") to somebody with the expectation that they're going to be giving it to you - that's very blunt and possibly rude.
Bort kérek is a lot more normal and polite way to ask someone (like a waiter) for some wine. In fact, kér literally means "ask for", so the sentence is word-for-word, "I ask for wine", but practically it just means "I'd like wine" or "May I have some wine" or "Wine, please".
If you further add szeretnék to get the sentence Bort szeretnék kérni, then the literal meaning becomes "I would like to ask for wine." That softens the demanding tone even further and goes almost to the point of being a little obsequious. It's an almost hyper-polite way of asking. So they put "please" in the translation just to reflect this degree of politeness.
Well, yes, it is a way of saying 'please', but you can't insert it into this sentence. 'Légy szíves' and 'legyen szíves' need to accompany a verb of which the person you ask is the subject. This verb can be imperative:
- "Adjon egy kis bort, legyen szíves."
- "Légy szíves, tölts nekem bort."
Or it can be infinitive (with the formal expression) or indicative (with the informal one); in the latter case you end up with a question:
- "Legyen szíves tölteni nekem egy kis bort."
- "Adsz egy kis bort, légy szíves?"
If you put the expressions themselves in the conditional mood ('lennél szíves' -- informal, 'lenne szíves' -- formal), you can only use an infinite verb (and a question mark) with both of them:
- "Lenne szíves adni bort?"
- "Lennél szíves tölteni nekem egy kis bort?"
I realize that most of this seems to make no sense. Honestly, it truly doesn't make much sense, it's idiomatic usage.
tl;dr "Bort szeretnék kérni, légy szíves" doesn't work.
I am coupling this software with the app Memrise, using their Basic Hungarian course, and they touch base on these differences and explain them using memes. You can select which memes to use which can help you memorize the different suffixes and whatnot. Im sorry i cant offer a better description, but it has helped to use both courses
To clarify, is: "Bort kérek szépen" & "Bort szeretnék kérni", Both acceptable to use or is one ideally used more so for grammar and formality reasons? I'm Having a tough time defining when to appropriately use, "szeretnék kérni " and not "kérek szépen"
Thank you in advance for any help anyone may provide.
Sorry I’m late to answer.
“Bort kérek szépen,” is literally “I am asking nicely for wine.”
“Bort szeretnék kérni,” is literally “I would like to ask for wine.”
Both are polite. The second one sounds more natural to my ear but since my education in Hungarian wasn’t formal I can’t say which answer would get you a passing grade on a written test.
It may be a stylistic difference if I’m not mistaken. I remember using “kérek szépen” more as an elementary aged child and “szeretnék kérni,” as an adult.
"Bort szeretnék" means "I would like wine." "Kerem" refers to wanting something or someone specific—a specific item you are asking for, like "I want that apple" is "kerem az almát." So your sentence "Bort szertnek, kerem" would roughly translate to "I would like wine, I want," which doesn't make sense. You could say "kerem a bort" (I want the wine).