"Ich werde nachfragen."
Translation:I will inquire.
24 CommentsThis discussion is locked.
It's one of the first words, as an ex-patriot brit, that I noticed as being different between US and UK EN, there are in fact quite a few words that are used differently between US and EK EN, take a look at this sentence.
- He wears suspenders on his pants
That sentence will get UK EN speakers reeling in laughter.
1558
It seems like pants=underwear and suspenders=garter belt. Furthermore male underwear does not typically require such support to stay up.
Furthermore, suspenders in the UK are what ladies would use to hold up their stockings if they were not self supporting. So to say a sentence which gives an English person the mental image of a man in only his underpants help up by ladies suspenders will have every English person rolling on the floor in laughter. Another word for suspenders as related to holding up men's trousers (US pants) is 'braces.' Again, the thought of a man using a pair of braces to hold up his underpants is also very funny. So, lots of mirth for the English and lots of confusion for others.
73
I think having known the word "nachdenken" helped clarify this word a little bit for me.
Nachdenken is basically "to think deeply on something" (Not to be confused with überlegen which is a reflection on something more commonplace https://yourdailygerman.wordpress.com/tag/difference-uberlegen-nachdenken/ )
So my first guess on "Nachfragen" was that it meant "to ask about/look into" something.
73
It's a separable verb. "Ich frage nach" and "Ich nachfrage" are equivalent. However, since the primary verb is "werden", the remaining verbs are pushed to the end, and verbs on the end do not get separated.