"I need this for Wednesday."
Translation:אני צריך את זה ליום רביעי.
7 CommentsThis discussion is locked.
Well, צָרִיךְ is an Aramaic style verbal adjective (originally meaning needy), from the late Biblical literature (Sirach) and the Mishnaic time and for this type of adjective -ל was used for the compliment, of what you are needy. But it is (mis)used in Modern Hebrew in all layers of the language from poetry, journalism to common speech as capable of taking a direct object, probably under the influence of European verbs like to need something.