1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu manges la première pomme."

"Tu manges la première pomme."

Translation:You are eating the first apple.

February 1, 2013



This sentence is about Eve.


i thought of that too


I get why "first apple" is a valid translation. But why is "first-rate apple" not a valid translation?


Before a noun, "première" means "first"; after a noun, it means "first-rate".


Also because premier in english doesn't translate to première in french, they have two different meanings


In my dialect of English, "You eat the first apple" would be an imperative — a command (or suggestion, depending on mood), but "you are eating the first apple" would be a statement about what's happening. I doubt that the statement in French actually means the imperative, but I'm not certain. Anybody know?


The whole issue of "you eat" feels a little weird to native English speakers and much of that stems from the lack of a present continuous tense in French. So "tu manges" can be either "you eat" or "you are eating". In English, 99% of the time, "you" is not included in the imperative form. In French, "mange la pomme" is imperative and does not use "tu" either.


in the imperative form, there is no final -s... "Mange la pomme"


So true. I have corrected my error typed in haste.


I think the french equivalent of You eat the first apple! would be Mange-toi la première pomme !


Why? Is "mange-toi" the imperative form?


UK English speakers tend to use the present continuous to express the simple present. "You are eating my apple pie" would be usual without other context. But consider: "Every time you come here, you eat my apple pie!" That would be simple present (not imperative). You does not usually precede the verb in English (or French) imperative form, although it may do so for added emphasis or dramatic effect. "Eat my apple pie!" or, occasionally, "You - eat my apple pie!" although here we have a hiatus after the you which indicates an attention-getting vocative rather than a true imperative. I suppose one could say "You eat the first apple pie; I'll have the next one", though here I think you are not ordering someone to eat the first pie, but suggesting that they do so. Is it a real imperative? It seems to be more of a disguised question "(Why don't) you eat the first apple pie; I'll have the next one?"

Historically, the older imperative often required the pronoun ("Go ye, and sin no more".) Here we have one imperative with you (Go ye) and one without (sin).


How would you say: "you eat the apple first."?

not the first apple.


(native here) That would be "Tu manges la pomme en premier."

You can also use the idiomatic expression "d'abord" : "Tu manges la pomme d'abord." or "Tu manges d'abord la pomme."


Tu manges premièrement la pomme.


Are the sequence numbers like first, second, etc. always preceded by definite article like it is in English?


In French, you're always going to need a determiner, such as an article, with any noun or noun + adjective combination, whether an ordinal number or something else is serving as the adjective.


Why not pomme premièr?


Sequence words like premier/première comes before the noun.


Is there a rule of when you would use Tu instead of Vous?


Tu is used in situations of familiarity (friends, family, lovers). Otherwise, vous.


thank you neverfox...good "rule of thumb"


What's the difference between premier and premiére?


Masculine and feminine.


is: "you eat the best apple" a valid translation?


best = meilleure


No premier/première is the first in order, not necessarily the best.


is it necessary to use 'la' (or le) with 'première' all the time?


No. You use the definite article whenever you would normally need a definite article, otherwise not. It's just another adjective. However, "first" is typically the kind of designation you give to something definite, so it's certainly more likely to come along with the definite article. However:

C'est une première édition. (It's a first edition.)

Je suis en première année. (I am a freshman.)


why does the adjective come before the noun?


It sounded like "Je mange..." to me. Sometimes the pronunciation could be improved.


I put premeire and i got it wrong by a ltter does this mean something else


I must say, it's an honor to be able to eat the president of apples. His sacrifice will not go in vain....

[deactivated user]

    Prime is stated as a valid option but is not correct. So how would you say you ate the prime apple. IE the most delicious apple conceivable of the batch of apples.


    Why is "Tu manges la PREMIÈRE pomme" correct but not "Tu manges la PREMIÈR pomme"?


    You have two solutions, really. Either the masculine premier (no accent, no final -e) or the feminine première (accent AND final -e).

    But pomme being feminine, it is and always is première.


    I understand the BANGS rule and that this phrase is consistent with it. But it's made me realise that you say "l'année dernière" which inconsistent. Is "l'année dernière" just an idiom that we need to remember or is "dernièr(e)" a general exception to BANGS? Thank you!


    "L'année dernière" and "la dernière année" are different.

    "L'année dernière" would be "last year", and "la dernière année" would be "the last year".



    duolingo is such a good site


    I thought première was film-related.


    It's true when the word "première" is the noun, not when it is an adjective as it is the case here.


    Tu sounded like qui.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.