"Antes de hacer el trabajo, yo había formado un grupo de trabajadores."
Перевод:Прежде чем делать работу, я сформировал группу работников.
July 21, 2016
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
pcaptanovska
236
Прошу добавить вариант русского перевода с женским родом "Перед тем как делать работу, я сформировала группу работников"
IgorZinenko
2173
обычно говорят "приступить к работе, начать работу", а здесь мы видим что в испанском можно выражать сам процесс "делать работу" т.е. они обходятся без начальной стадии самого процесса сразу описывая сам процесс.
Но в русском можно "выполнять/делать задание".
IgorZinenko
2173
смысл вашей фразы побуждение к действию, а не начальная стадия ее выполнения.
В русском переводе отсутствует слово "начать" поэтому и перевод неестественный.
HPi56
1582
Почему не подходит Перед тем как сделать работу,я сформировал групру из работников? Из-за "из"?