"Antes de hacer el trabajo, yo había formado un grupo de trabajadores."

Перевод:Прежде чем делать работу, я сформировал группу работников.

July 21, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/pcaptanovska

Прошу добавить вариант русского перевода с женским родом "Перед тем как делать работу, я сформировала группу работников"


https://www.duolingo.com/profile/lennart_se

"Выполнить работу" мне кажется более по-русски , чем "делать работу."


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Для «выполнить» в испанском есть другой глагол.


https://www.duolingo.com/profile/lennart_se

В данном случае речь идет о русском переводе. Обычно говорят "работать" или "выполнять работу".


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

обычно говорят "приступить к работе, начать работу", а здесь мы видим что в испанском можно выражать сам процесс "делать работу" т.е. они обходятся без начальной стадии самого процесса сразу описывая сам процесс.

Но в русском можно "выполнять/делать задание".


https://www.duolingo.com/profile/sanvovanych

иногда говорят "делай свою работу". И никому ушки не режет


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

смысл вашей фразы побуждение к действию, а не начальная стадия ее выполнения.

В русском переводе отсутствует слово "начать" поэтому и перевод неестественный.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Какой?


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

А рабочих - другое слово будет ? Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1890

Вариант с рабочими принимается


https://www.duolingo.com/profile/johnnyfilatov

А "собрал группу рабочих" - это совсем не подходит? У меня просто не приняло


https://www.duolingo.com/profile/HPi56
  • 1582

Почему не подходит Перед тем как сделать работу,я сформировал групру из работников? Из-за "из"?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.