1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ella bebe vino. Él no bebe."

"Ella bebe vino. Él no bebe."

Traducción:Ella beu vi. Ell no en beu.

July 21, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IvanCFD

Entiendo que puede ser que "Ella bebe vino. Él no bebe" ="Ella beu vi. Ell no beu." Él no bebe nada, "ni vino, ni nada". "Ella beu vi. Ell no en beu" = "Ella bebe vino. El no lo bebe". Y si los invertimos se ve más claro. "Él no bebe. Ella bebe vino" ="Éll no beu. Ella beu vi" aquí seguro que no tendría sentido decir "Ell no en beu. Ella beu vi". Como mínimo ambas acepciones deberían ser correctas, ya que la frase es ambigua y depende del contexto. Y sino, que alguien me explique!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tienes toda la razón. La oración Ella bebe vino. Él no bebe puede ser ambigua en español. Habitualmente se entendería en el sentido partitivo que tiene la oración en catalán, pero también podría entenderse en sentido absoluto, como que es abstemio.

Traducir el pronombre en al español es difícil a veces, porque el español carece de un pronombre de genitivo semejante. Normalmente no se traduce, pero en una oración como esta puede usarse un pronombre definido, así que cambiaremos la traducción preferente para eliminar la ambigüedad: Ella bebe vino. Él no lo bebe.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo933891

No entiendo. Cuando utilizamos el pronombre "en" nos referimos a lo mencionado anteriormente, pero en este caso el vino que "ella" bebe no es el mismo que "él" bebe. Entonces por qué usar "en"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Claro que no beben el mismo vino, pero beben del mismo vino. El clítico en sirve para sustituir a un sustantivo tomado en sentido partitivo, en este caso, de vi.

Ell no en beu --> Ell no en beu, de vi --> Ell no beu vi (del que beu ella)


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva de.

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.