"אני רוצֶה ללמד אותךָ את ההיסטוריה של המדינה שלי."
Translation:I want to teach you the history of my country.
13 CommentsThis discussion is locked.
In English grammar, it is impossible for a verb to have two direct objects. If two objects appear, one object is the direct object, and the other is the indirect object. In the sentence, "I taught you my history", the direct object is "my history" and "you" is the indirect object. (I confused the two in my previous post.)
I can't find any reference that says the definitions in Hebrew are any different, that a Hebrew verb can take two direct objects. Indeed, these definitions of direct and indirect objects apply to all languages. http://en.wikipedia.org/wiki/Object_(grammar) Some languages do allow two direct objects, but this appears only in special grammatical constructs. An ordinary verb like 'to teach' simply has a direct and indirect object.
Well, maybe there's a confusion of terminology here, because Hebrew doesn't have case markings; but I think some languages, if not all, allow more than one accusative in a sentence. Maybe that's the case here. Maybe when we are talking about "direct object" we really mean "accusative", but we don't say "accusative" because Hebrew doesn't have case markings. I'm only guessing here. All I know is לימד can have two objects that appear direct, even though their role is clearly different.
Here are a few pages that discuss this aspect of German grammar, http://forum.wordreference.com/threads/verbs-with-two-accusatives-fragen.1159852/, http://german.stackexchange.com/questions/28269/difference-between-accusative-and-direct-object.
It does indeed seem like those who revived Hebrew somehow managed to import this peculiarity of German grammar into Hebrew, despite Hebrew not having a case system!
A few clues in your response allowed me to piece together what is happening here. I now believe that both ללמד and לשאול are exceptional verbs where את is used to mark both the direct and indirect objects.
This seems like a direct 'translation' of two exceptional German words 'lehren' (teach) and 'fragen' (ask), which conjugate both direct and indirect objects in the accusative. In German, the direct object is usually conjugated in the accusative and indirect as the dative, but as you see there are exceptions. It's important to realize the difference between these concepts, since 'accusative' refers to grammatical case which usually indicates grammatical function, while 'direct object' describes the actual grammatical function.
Long story short, these two Hebrew words use את twice, which is unusual. To understand why, you need to understand the grammar of German, spoken by a large number of people who revived Hebrew.
In Hebrew, את can never be a mark of an indirect object. This is actually very simple. These two verbs can take two direct object. There is nothing unusual about that. You can't apply the rules of English language onto Hebrew language. An indirect object in one language does not automatically mean it will be indirect object in another language. The same goes for direct objects.
Take verb לגעת - to touch. In English it takes a direct object and in Hebrew it takes an indirect object.