I have to agree that the sentence does not sound natural in Polish as well. Clearly it was too early to use such a word, without being able to provide some context that would make it more clear. Well, I guess right now we have to live with this sentence.
Given how vague it is, I guess 'course of action' is fine. Added now.
For all those reasons, Jellei, this might be a good place for you to provide some context by listing a few typical sentences which use 'działania'.
In German, 'Action' is often a 'special offer' at the store, or some other marketing trick, or it might even be an artistic 'happening' on the street (more common in the 1960's).
Does 'działania' have such connotations?
Nope. Let me also point out, that "działania" here is Genitive singular, but generally it is Nominative/Accusative plural.
Hmm. Putting algebra aside, you have "take action" = "podjąć działanie/działania", "działanie" as 'the way in which something works (machines mostly), and similar... I'm personally not sure if it's worth teaching in this course at all.
Oh, I didn't understand you well. We do pronounce double letters, we do. There shouldn't be anything between the first n and the second, so rather without the schwa, although it's hard to say what actually gets pronounced when we try to just say nn or cc. Yes, I tried it on slow, maybe not perfect but good enough.
I imagine two people from the future stepping into a room and trying to switch the light on. One claps his hands. nothing happens. The other one says: "we need a different action." They wave their arms. Nothing happens "nope. Still need a different action" etc. until someone more familiar with "ancient" technology walks in and flips the switch on the wall. :)
Alik, who's fluent in German, wrote:
Vorgehensweise is the course of action for a specific goal, I'd say it's best translated with "approach/podejście". However, the sentence is so vague that the proposed German word might actually fit somehow.
Also, this is a rather strange sentence and I'm going to remove it.