From another lesson, I learned that אנו can be used for "we" - is this right? My answer -אנו מלאים - was marked wrong, so I wonder if this should be reported, or am I in error?
It's very archaic. It's like using thou instead of you in English.
This knowledge would help you to read Shakespear and King James Bible in the original form. But that's really not what students of a foreign language should learn at the beginner level.
It's not that archaic. It's regularly used in formal writing, like newspapers, books, speeches, etc.
Although אנו indeed means "we", be aware that it is considered high register.
You're right, it should be accepted.
Does this work in it's non-literal meaning (as in, re food) in Hebrew too?
How is it pronounced? Mal'im? Or male'im?
Why not אנחנו? Had to guess that אנו meant the same.
Both words mean the same thing. אנו is more formal.
Thanks. I worked it out and reading the comments helped too, but אנו hadn't been introduced before.
When translating from English to Hebrew, this should also accept the following:
אנחנו שבעים (שְׂבֵעִים)
I reported this.
(S'VEIM) is correct Hebrewשבעים.
Why is it אנו not אנחנו?
Both mean "we", אנו is considered more formal.