1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "They design the shoes."

"They design the shoes."

Çeviri:Onlar ayakkabıları tasarlarlar.

February 3, 2014

56 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/endero

Cümleyi ayakkabılar yerine ayakkabı diye çevirmek, kulağa daha uygun gelmez mi? Hatta "Onlar ayakkabı tasarlar" demek daha yatkın geliyor bence. Özellikle "tasarlarlar" demek yerine.


https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

the harfitarifi eşliğinde burada belirli bir grup ayakkabıdan bahsediyoruz. o yüzden çoğulu muhafaza etmeliyiz. the olmasaydı aynen dediğin gibi olurdu:

"they design shoes" = "onlar ayakkabı tasarlar(lar)"


https://www.duolingo.com/profile/endero

Evet, o konuda katılıyorum. Ama burada "the"nın getirdiği belirlilik başka türlü Türkçe'ye nasıl aktarılabilir? "O/bu ayakkabıları" desek "those" gibi de bir anlam olacak, tam yansıtmayacak. Sanırım buradaki karışıklık, tek cümlelik örnek kullanılmasından kaynaklanıyor. Önceki cümlede ayakkabıların özelliğinden bahsedildiğini farz etmeliyiz galiba.


https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

the eşliğinde belirli bir obje olduğunda ismin -i halini alır, orada yakalayabilirsin.


https://www.duolingo.com/profile/ibrahim-sami

"Ayakkabıyı tasarlarlar" i ingilzce nasil yazariz?


https://www.duolingo.com/profile/sudebiyikci

Aynen bencede cok mantiksiz yalnis olmasi;)


https://www.duolingo.com/profile/ilknurozz

Bende öyle yapmıştım


https://www.duolingo.com/profile/Hazar63685

Sana katılıyorum


https://www.duolingo.com/profile/semih.yazici

Bende o şekil yazdım hata verdi


https://www.duolingo.com/profile/zutkuyilmaz

Onlar ayakkabi tasarlar demek daha mantikli sanki. Shoes cogul olsada olmasada kullanilmiyormuydu


https://www.duolingo.com/profile/emelim83

The olunca belli bir grup olmuyormuydu. Yani ayakkabiyi dememiz gerekmezmiydi? Simdiye kadar boyle yaptik cunku


https://www.duolingo.com/profile/sinem016

Onlar ayakkabı tasarlar dedim niye olmaď8


https://www.duolingo.com/profile/fabilisim

Onlar ayakkabıyı tasarlar dedim yalan mı


https://www.duolingo.com/profile/MertcanACA

Onlar ayakkabı tasarlar


https://www.duolingo.com/profile/incikin_

"The" payı farkla kaçmış soru!

"They design shoes."

"Onlar ayakkabı tasarlarlar."
Belli bir ayakkabıdan bahsetmiyoruz; onların işi ayakkabı tasarlamak; genel olarak ayakkabı.

"They design THE shoes."

"Onlar ayakkabılar-I tasarlarlar."
Yani belli ayakkabıları kastediyoruz. Mesela o firmanın ürettiği ayakkabılar; ya da önümüzde duran ayakkabılar vs. Türkçede nesneye -i getirerek aynı anlamı katıyoruz.


https://www.duolingo.com/profile/nadire939736

Ama yinede "THE" ayakkabıyı çoğul yapmaz ki. Yani bence ayylakkabıyı olmalıydı. Ayakkabıları değil.


https://www.duolingo.com/profile/EsinSIR

bir türlü ne dediğimi anlamıyor bilen varsa yazsın lütfen


https://www.duolingo.com/profile/tolga285458

GFBPKC KULUBUME GELİRMİSİNİZ BERABER ÖĞRENELİM İNGİLİZCEYİ YARDİMİNİZA İHTİYACİM VAR


https://www.duolingo.com/profile/Sevim792288

Yağmur Kayış sen anlamamışsın


https://www.duolingo.com/profile/Hazar63685

Bu başka dersler de de oluyor


https://www.duolingo.com/profile/ozansims

Maalesef direk gramer çevirisi yapıldığı için böyle hatalara sıkça rastlıyorum ben. Bir kere Türkçe dil bilgisi kurallarına göre "Onlar" derken kastedilen canlı insan ise yüklem ayrıca bir çoğul eki almaz. Yani "Onlar ayakkabı tasarlar." olur. Fakat dediğim gibi direk gramer çevirisi olduğundan bazı eksiklikler var şu anki süreçte, tabi daha BETA olduğu için böyle hataları mazur görmek lazım.


https://www.duolingo.com/profile/muratisler

Birebir çeviri mantığı yanlış. Önemli olan anlamı verebilmek.


https://www.duolingo.com/profile/Berke99

Hay yaa yeter "design" demek duzenlemek anlamindada kullanilan bi cumle neden burda dizayn etme diye geciyo vallahi deliricem offff


https://www.duolingo.com/profile/furkan48.com

Ha ayakkabı ha ayakkabılar ne farkeder


https://www.duolingo.com/profile/Humay965972

Sanırım fark etmez


https://www.duolingo.com/profile/Resat10

Shoes tekil değil mi ? kafam karıştı :(


https://www.duolingo.com/profile/AmrodEalarfalas

onlar tasarımlı ayakabılar niye olmuyo


https://www.duolingo.com/profile/dry1907

Simdiye kadar tekil olarak kullandık "shoes" şimdi neden çoğul olarak kstiyor bu. Sinir oldum. Biri açıklayabilir mi


https://www.duolingo.com/profile/OsmanKuzuc

Shoes cogulu shoeses mı?


https://www.duolingo.com/profile/YamurKay

Hayir.Shoes zaten coğul bir kelime.Ayakkabılar anlamına geliyor.Ayakkabı shoe demek.Yardımcı olabilmişimdir inşallah.


https://www.duolingo.com/profile/dilann13

Bence anlamadı ama :)


https://www.duolingo.com/profile/Yeimil2

Onlar ayakkabi tasarimi yaparlar da binevi ayni degil mi¿


https://www.duolingo.com/profile/uzunali18

"the" bilinen şeylerin başına geliyordu. "design" kelimesi ise tasarlamak eş anlamli olarak da farkli, özgün bir ürün olusturmak. Tam anlatamadim ama bi mantik hatasi var mi bu iki kelimenin birlikte kullanilmasinda


https://www.duolingo.com/profile/Ametalcan

'onlar ayakkabıları şekillendirirler' diyerek programı yakmayı denedim olmadı :) zırrt! kırmızı yandı


https://www.duolingo.com/profile/Miniklerin

Onlar ayakkabi tasarlar dedim kabul etmedi ?


https://www.duolingo.com/profile/dragotreis

They design mi shoes diyor


https://www.duolingo.com/profile/hilal771856

Nasılaınız arkadaşlar


https://www.duolingo.com/profile/Fatma114455

Türkçeye çevirirken ayakkabı demek daha doğru bence


https://www.duolingo.com/profile/ali362122

Bence "ayakkabıyı" da doğru olmalıydı.


https://www.duolingo.com/profile/SigmundFre9

The neden we gibi okunmuş ya


https://www.duolingo.com/profile/mustafaman12991

Lan tamda bölüm geçiyordum canım bitti tühh


https://www.duolingo.com/profile/HilalDnmez4

They neyh nea? Dedim kabul etti


https://www.duolingo.com/profile/Ayfer780342

Neden telafuzlar hiç doğru kabul edilmiyor? Yeşil yanmasına rağmen...


https://www.duolingo.com/profile/Sleyman348569

Ben design kelimesini telaffuz edemiyorum :(

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.