"Nunca hemos estado aquí."

Перевод:Мы никогда не были здесь.

July 21, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/kati239

Важен ли порядок слов в предложении? Почему мой ответ "мы здесь никогда не были" не был принят?


https://www.duolingo.com/profile/alex.malygos

В дуолинго просят без необходимости не переставлять слова


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Кати239, вы должны нажать на флажок: "мой ответ должен быть принят", в таком случае ваше заявление сразу же окажется в редакции на рассмотрении. Ваш порядок слов - верный, но очевидно,что до сих пор этот вариант не был учтён программой.


https://www.duolingo.com/profile/U59M4

Не приняли ответ "мы никогда не находились здесь. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/MaximLavro1

Мы не были никогда здесь?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey7003Alexey

Почему не глагол ser ?


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Alexey583687, в Испанском в отличие от Русского, Английского, Немецкого и других языков глагол БЫТЬ "расщепляется" на двое: первая ser означает "бытие" - я мальчик, она девочка, это корова. Вторая часть estar выражает местоположение, состояние: мост (находится, есть) близко, я устала, вы когда-нибудь бывали в Мадриде: ha estado alguna vez en Madrid.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.