"Nunca hemos estado aquí."
Перевод:Мы никогда не были здесь.
July 21, 2016
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
kati239
1605
Важен ли порядок слов в предложении? Почему мой ответ "мы здесь никогда не были" не был принят?
Alexey583687, в Испанском в отличие от Русского, Английского, Немецкого и других языков глагол БЫТЬ "расщепляется" на двое: первая ser означает "бытие" - я мальчик, она девочка, это корова. Вторая часть estar выражает местоположение, состояние: мост (находится, есть) близко, я устала, вы когда-нибудь бывали в Мадриде: ha estado alguna vez en Madrid.