"No puedo añadir nada más."
Перевод:Я не могу добавить ничего больше.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1666
добавьте вариант "мне больше нечего добавить". В другом аналогичном примере - только без "больше" - потребовали перевести именно как "мне нечего добавить", не разрешая вариант "я не могу ничего добавить"
а слово más выгоним вон?
в испанском предложении-то оно есть.
и в русском абсолютно нормально и на своём месте, на допустимом.
этот курс ориентирован на русскоговорящих, изучающих испанский.
предполагается, что как говорят по-русски мы все тут знаем, а цель - узнать, как обо всём этом сказать по-испански.
и литературность переводов нам ничем не поможет.
при обратном переводе, например, потерянное más сыграет с Вами злую шутку...
789
Нет, не на месте. По-русски так не говорят. Говорят "Я не могу ничего добавить" или "Мне больше нечего добавить". Мне кажется, часть фраз просто не годится для перевода туда-сюда. В этом случае их было бы правильно заменить на те, которые допускают буквальный перевод. Иначе получаются жуткие уродцы, не имеющие отношения к русскому языку, хотя по-испански говорят именно так.
"Я не могу ничего добавить" - No puedo añadir nada.
"más" потерялось.
Вариант "Мне больше нечего добавить" принимается, но грамматически это другая конструкция (ранее уже был дан перевод - no tengo nada más para añadir), поэтому в качестве основного перевода не годится.
Повторюсь, основной перевод - это не то, как чаще говорят по-русски, а тот вариант, который поможет получить исходную фразу в задании на обратный перевод (то, как говорят по-испански, да).
То есть вы считаете, что русский человек в трезвом уме помыслит такую фразу "Я не могу добавить ничего больше", и будет рад, что знает, как перевести ее на испанский? Разве не лучше было бы показать, что в русском языке мысль формулируется так-то, а в испанском так-то, и эти формулировки отличаются, что вполне естественно. Или цель этой программы - обучение машинному переводу?
прямо так уж и коверкать? :)
в качестве верных здесь принимаются более 50 вариантов перевода с испанского на русский, с разнообразным размещением слова "больше".
но повторюсь, основной перевод, который виден в обсуждении, используется для задания на обратный перевод (с русского на испанский), и специально подобирается таким, чтобы начинающим было проще его перевести правильно, и чтобы по максимуму избежать ошибок, жалоб и разочарований (в данном испанском предложении нельзя слово más ни поставить в любое место, ни опустить вовсе).
"я больше не могу ничего добавить" по-испански будет точно так же: "no puedo añadir nada más", но процент ошибок при переводе возрастёт на порядок (más no puedo nada añadir сказать нельзя, но многие будут упорно стараться).
то, что Вы видите наверху страницы - это не "правильный", а "один из правильных" ответов. Показать все допустимые технически невозможно.
И именно этот перевод и используется программой для задания на обратный перевод (если Вам это задание пока не выпало, значит, у Вас ещё все впереди :)
И если в основном переводе пропустить какое-то слово или поставить на другое место, то шансы на верный перевод на испанский сильно снизятся (по-испански должно ведь получиться именно nada más в конце).
правильность ответов оценивает программа, она любит, когда все слова стоят на своих местах, потому не надо их без необходимости переставлять местами.
(под необходимыми перестановками подразумеваются различия в использовании и местоположении прилагательных и наречий с существительными и глаголами в русском и испанском языках.