Units normally don't get a plural.
1 Meter, 2 Meter; 1 Kilometer, 2 Kilometer, 1 Liter, 2 Liter; 1 Fuß(=foot), 2 Fuß; 1 Zoll, 2 Zoll; 1 Euro, 2 Euro; 1 Dollar, 2 Dollar, 1 Franken, 2 Franken; 1 Cent, 2 Cent; 1 Grad (=degree), 2 Grad...
but: 1 Meile, 2 Meilen (~miles), 1 Sekunde, 2 Sekunden, 1 Minute, 2 Minuten, 1 Stunde (=hour), 2 Stunden, 1 Tag, 2 Tage, 1 Woche(=week), 2 Wochen, 1 Monat(=month), 2 Monate, 1 Jahr, 2 Jahre(=year)
In case she is transfering 5 dollars, it has to be "Dollar" in German. In case she is giving 5 dollars in your hand, an exception can work. "Dollars" is okay, in case a person referes to the single coins of the money. But normally the people refere to the unit of the money and not to the coins. For some people the plural of dollar "Dollars" sounds a bit uneducated or colloquial.
Yeah but here we call them "Loonies". And we call the $2 coins "Toonies"... sounds like play money.
The Swiss still use francs to this day: ein (Schweizer) Franken; der Franken.
That's also the German name for other currencies with that name, e.g. the former French franc.
I don't think der Frank has ever been used.
Perhaps der Franc, though, with a French pronunciation /frõ/, when used to refer to the French currency.
That's what I thought until I got a word match exercise with Dollars and dollars. It would be nice if Duo gave meaningful examples.
Yes, perhaps, but it is better than the fee for overdrawing the account. Oh, those end of month transfers to prevent catastrophe.
Can I use the verb "send" here, as in "She sends five dollars"? (In my native language "to transfer" and "to send" translate to the same word)
It's got simple past überwies and past participle (hat) überwiesen, so it's a strong verb, not a regular weak verb with past in -t- and no vowel change.
But other than that, it's pretty regular, I'd say, especially if you remember that the du form adds just -t rather than -st.
Is this only used about bank transfers, or would it apply if using a card in a store too? Thanks in advance.
It is used for bank transfers.
In general, paying with cards is possible in German, but paying with real money is often prefered by the german customers. "The customers pay by card."~ "Die Kunden zahlen mit der Geldkarte." and the bank transfers (="die Bank überweist") the money to the account of the store.
It is also used by medicins in German. An ill person walks to the doctor, the doctor sends him (=überweist ihn, schickt ihn) to a specialist for his disease. The transfer paper is called "Überweisung".
I guess it can make sense since "wires" in that context actually means "transfers", but "transfers" does not always mean "wires" as it is a specific kind of transfer to another place that can be far away from your bank perhaps to a bank in another country. I think that you could translate the English to the German easily enough, but I am not sure about translating it back to the English to something that specific. It depends on adding more information to make that specific. http://context.reverso.net/translation/english-german/She+wires+money+to+him
Hi. The conjugation table hints that this is a seprable verb. So shouldn't this phrase be "Sie weist fünf Dollar über"? Or can it be both?
Überweisen is not a separable verb. (In fact, most verbs that start with "über" are non-separable). When a verb is separable and non-separable, then it's actually two different verbs with the same infinitive.
- Übersetzen (non-separable): to translate. - Ich übersetze den Text aus dem Englischen ins Deutsche
- Übersetzen (separable): to use a ferry - Sie haben den Mann und das Auto übergesetzt
Danke Michael. Also die Konjugationstabelle in diesem Beispiel ist falsch.
What would the group form be of überweist be? As in 'they are transferring five dollars' überweisen? Right?
Ah sweet, thanks mate. I'm relieved I understand that concept. Appriciate your input.
Is there a good way of determining whether some prefixes like über- are separable or not? I know some prefixes are always separable or inseparable, but what about über?
Yes -- it's pretty simple: if the prefix is a preposition and it's stressed, then it's separable; if the stress is on the stem of the verb instead, then the prefix is not separable.
Of course, this means that you need to know the correct pronunciation.
The information on whether a given verb is separable is not visible from the spelling -- for example, umfahren (to run over with a vehicle) and umfahren (to swerve around with a vehicle) are spelled identically in the infinitive, but one of them is separable (ich fahre um, ich habe umgefahren) while the other one is inseparable (ich umfahre, ich habe umfahren).
über belongs to this group of "sometimes separable". A verb such as überweisen is inseparable, but e.g. (sich etwas) überziehen is separable -- because the stress is überWEIsen but sich etwas Überziehen.
I have a question. I looked up the dictionary. überweisen always use with auf +accusative, so is this sentence still right? or duolingo just wants us to memorize some new words. Thank you
Duo's sentence is correct. The thing you're transferring does not (and cannot) use "auf." However, you can use "auf (etwas)" to show that you're transferring something "to" somewhere.
So "Sie überweist fünf Dollar auf ihr Konto" would mean "She transfers five dollars to her account." The thing she's transferring (fünf Dollar) does not use "auf"; it's just a simple direct object. The thing she's transferring to (ihrem Konto) does use "auf."
A bank transfer to another bank could be, but you can transfer money from one account to another account within the same bank and that would not be.
Why can't it be "they transfer five dollars" or "you transfer five dollars" ?
Does überweist mean transfer in every context, like moving to a new job location within the same company or changing schools, or is it strictly for money?
By itself it feels incomplete, add “daily” or something like that and it is a perfectly good form. It could work as an answer to a question which has the time element in it.
Does anyone else hear "Zu" rather than "Sie"? Is there a reason the pronunciation is so different from usual for this sentence?
No, it is correct, but when speaking quickly you might have heard it blend with the next word.