"Él hace el trabajo mínimo."

Übersetzung:Er macht die geringste Arbeit.

July 21, 2016

33 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBronsen

Was würde dann "Er macht die minimale Arbeit." bedeuten?

Ausserdem würde ich persönlich keine Steigerung von "minimal" im deutschen verwenden. Ich finde es klingt komisch und ist unlogisch. Gäbe es etwas Kleineres als die "minimale Arbeit" gäbe, wäre es dann noch die minimale Arbeit?"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe jetzt "Er macht die minimale Arbeit" als richtige Übersetzung nachgemeldet. Das wird durch die Übersetzungsangaben von dict.leo für "minimo" gedeckt:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/minimo

Es gibt keine Steigerung für "minimal", also "minimalste" existiert nicht, ebenso wenig wie eine Steigerung von "maximal = maximalste" vorkommt. Beides sind schon die negativen bzw. die positiven Endpunkte einer Skala.


https://www.duolingo.com/profile/Rainer_L

Das sollte doch eigentlich auch passen: "Er macht die wenigste Arbeit", oder?


https://www.duolingo.com/profile/butsugen

Sie wollen "minimalst". Diese Steigerung mit "minimaler", "minimalst" ist Unfug, vgl. "der einzige Freund" mit "der einzigste" Freund". Was soll die Steigerung???


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

"Geringstmögliche" halte ich für die beste Übersetzung "geringste" könnte als "niedrigste" missverstanden werden. Wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/stefan528784

Bedeutet "geringste" hier, dass er faul ist und nur das Minimum macht oder macht er quasi "niedere" Arbeiten?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei der Formulierung "geringste" liegt die Deutung "niedrigste" Arbeit wirklich sehr nahe - ist aber wahrscheinlich nicht gemeint. So ist es, wenn eine schlechte Formulierung ein ungeahntes Eigenleben entfalten! (-;


https://www.duolingo.com/profile/Elsie94564

Wird auch nicht anerkannt...


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBronsen

Es wäre schön, wenn die wenigstens die richtigen deutschen Sätze akzeptiert werden würden (bei allen "maximalste/minimalste"-Sätzen)

https://de.wikipedia.org/wiki/Komparation#Hyperlativ


https://www.duolingo.com/profile/WernerHochreiter

Er macht die geringste Arbeit ist zwar wörtlich richtig übersetzt, trotzdem ist es falsch, weil im Deutschen bedeutet "er macht die geringste Arbeit", dass er die Arbeit mit dem niedrigsten Sozialprestige macht und nicht er arbeitet am wenigsten, was die Bedeutung des Satzes sein sollte, also ist es besser das Wort geringste für minimo nicht wörtlich zu übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/ostklops

"Minimalste" Arbeit ist wie die "toeteste" Leiche oder die "perfekteste" Lösung. Fremdworte, die bereits ein Superlativ sind, sollte man eher nicht noch einmal "superst" machen...


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

Was ist falsch an: "Er macht die wenigste Arbeit"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das wäre eine eindeutigere und bessere Übersetzung. Da wüsste jeder, dass die Arbeitsmenge und nicht die Arbeitsqualität gemeint ist. Bei reverso erhalte ich ebenfalls für "die wenigste Arbeit" = "el trabajo minimo".

Es wäre gut, wenn diese Übersetzung optimiert würde. Ich habe es jetzt als anderweitigen Fehler gemeldet (ging nicht anders, ich hatte nur die Hörübung). 15.06.2021


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

Vielleicht landet deine Meldung ja bei jemandem mit Verstand und nicht nur einem automatischen Datenbankvergleich, sonst ist es der berühmte Kampf gegen Windmühlenflügel! Ich hätte nicht gedacht, dass Cervantes seiner Zeit so weit voraus war.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es gibt und gab auf der anderen Seite der Meldung immer jemand mit Verstand, leider waren da stets zu wenige und leider gibt es im Moment anscheinend niemand mehr, der den Kurs betreut und Verbesserungen durchführen kann.

Ich mache das nur, weil ich hoffe, dass trotz angestrebter Professionalisierung irgendwann mal wieder uns unwichtigen Nutzern im Deutsch-Spanisch-Kurs ein wenig Aufmerksamkeit zu Teil wird. Man soll die Hoffnung nicht aufgeben. Auch eine Kommerzialisierung der Kurse sollte nicht außer Acht lassen, dass die Basis eines Kurses zufriedene und nicht frustrierte Nutzer sind. Sonst laufen die Nutzer davon. Es gibt genügend Alternativen.


https://www.duolingo.com/profile/jrg291804

Es músste heissen: Er macht nur so viel wie gerade nötig


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde einen ganzen anderen spanischen Satz voraussetzen. Beim Pons-online-Übersetzer erhalte ich dafür: "Sólo hace lo que hace falta".


https://www.duolingo.com/profile/elSeor10

Er macht die wenigste arbeit ist dieselbe und ihr gebt mir einen Fehler dafür?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Ups,,,, nötigste meinte ich, sorry


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

"Er tut nur das Nötigste"?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Ja, Jorge, das ist wohl der richtge Sinn. Google sagt: er erledigt den Mindestjob


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Während der "minimale Abstand" vorhin richtig war, wird hier "minimale Arbeit" nicht akzeptiert. Habe es nachgemeldet!


https://www.duolingo.com/profile/WoBa20

Der deutschen Satz kann auch im Sinne von pflegeleicht gedeutet werden. 03.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das verstehe ich nicht. Kannst du das eventuell begründen?!


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Hola RosettaY "ich nehme den Hasen, er macht die geringste Arbeit "=kein Spaziergan bei Nacht und Nebel, keine vom Tier erzwungenen Streicheleinheiten, kein Bellen, Miauen etc. geht auch mit : im Friseursalon "ich nehm den Glatzkopf (Sorry und Entschuldigung bei allen Männern mit und ohne Haare), der macht die geringste Arbeit".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Würde man dann nicht eher "Er macht die wenigste Arbeit" sagen. "Geringste" ist auch eine Aussage über die Arbeitsqualität.


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Hola RosettaY, ja im normalen Sprachgebrauch -also in meinem(!) - würde ich es so ausdrücken, 'geringste' ist schon "sehr hochdeutsch". Prinzipiell sage ich "niedrigste Arbeit" wenn ich davon spreche, daß ein Mensch eine Arbeit verrichtet, die im Ansehen der Bevölkerung von niedrigem Niveau ist. Bsp? In 'grauer Vorzeit' war die Arbeit der Müllabfuhr oh Verzeihung von ART eine niedrige Arbeit die "der Deutsche an sich" gerne den"Gastarbeitern" überlassen hat bis er also'der Deutsche' von Arbeitslosigkeit bedroht war Ende der 70er und ein Run auf diese recht gut bezahlte Arbeit stattfand, die dann - oh Wunder - auch kein niedriger Dienst mehr war. Also alles in allem ist die Übersetzung von Duo so gewählt, dass ich nicht genau wriß, was sie denn damit ausdrücken wollen. Ein ewiges Rätsel.


https://www.duolingo.com/profile/manfred437110

Wenigste oder unqualifizierte Arbeit?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Wenigste, Qualität ist nicht gefragt ;o))


https://www.duolingo.com/profile/TOGGU

"minimale" geht nicht, "minimalste" geht nicht, "minimste" geht nicht. Kommt "minimo" nicht von "minim"? Wie schreibt man denn "die minimale Arbeit"?


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Hola TOGGU, was ist 'minimste'? Ein Schreibfehler?


https://www.duolingo.com/profile/zergRush730

Wieso wird "er macht die minimale arbeit" als fehler gewertet? (02.02.2022 ) ist für mich nicht nachvollziehbar und unverständlich. Hier gibt es dafür ja auch keine wirkliche antwort und melden bringt ja zumindest gefühlt auch nicht wirklich etwas.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.