1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él hace el trabajo mínimo."

"Él hace el trabajo mínimo."

Übersetzung:Er macht die geringste Arbeit.

July 21, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBronsen

Was würde dann "Er macht die minimale Arbeit." bedeuten?

Ausserdem würde ich persönlich keine Steigerung von "minimal" im deutschen verwenden. Ich finde es klingt komisch und ist unlogisch. Gäbe es etwas Kleineres als die "minimale Arbeit" gäbe, wäre es dann noch die minimale Arbeit?"


https://www.duolingo.com/profile/Jannis8000

Du hast vollkommen recht. Soweit ich weiß, ist die Steigerung hier sogar objektiv falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Gemeint ist sicher: Er macht die geringste Arbeit von allen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dann wäre aber die Formulierung aber eher: "Er macht die wenigste Arbeit von allen".


https://www.duolingo.com/profile/Rainer_L

Das sollte doch eigentlich auch passen: "Er macht die wenigste Arbeit", oder?


https://www.duolingo.com/profile/butsugen

Sie wollen "minimalst". Diese Steigerung mit "minimaler", "minimalst" ist Unfug, vgl. "der einzige Freund" mit "der einzigste" Freund". Was soll die Steigerung???


https://www.duolingo.com/profile/RainerBerg2

Kann der Verfasser dieser angeblich richtigen Antwortsätze überhaupt deutsch ? Kommt mir nicht so vor, da solche kuriosen Übersetzungen immer wieder vorkommen.


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBronsen

Es wäre schön, wenn die wenigstens die richtigen deutschen Sätze akzeptiert werden würden (bei allen "maximalste/minimalste"-Sätzen)

https://de.wikipedia.org/wiki/Komparation#Hyperlativ


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Danke für diesen aufschlussreichen Link! Da wird auch klar, warum der Duden die Steigerungsformen überhaupt zulässt: sie sind als Stilmittel verwendbar, um eine besondere Betonung herzustellen. Das funktioniert nur, wenn der Urheber die deutsche Sprache in besonderem Maße beherrscht - was auf Duolingo sicher nicht zutrifft! Ansonsten wirkt es einfach nur lächerlich.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

"Geringstmögliche" halte ich für die beste Übersetzung "geringste" könnte als "niedrigste" missverstanden werden. Wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/ostklops

"Minimalste" Arbeit ist wie die "toeteste" Leiche oder die "perfekteste" Lösung. Fremdworte, die bereits ein Superlativ sind, sollte man eher nicht noch einmal "superst" machen...


https://www.duolingo.com/profile/stefan528784

Bedeutet "geringste" hier, dass er faul ist und nur das Minimum macht oder macht er quasi "niedere" Arbeiten?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei der Formulierung "geringste" liegt die Deutung "niedrigste" Arbeit wirklich sehr nahe - ist aber wahrscheinlich nicht gemeint. So ist es, wenn schlechte Formulierung ein ungeahntes Eigenleben entfalten! (-;


https://www.duolingo.com/profile/WernerHochreiter

Er macht die geringste Arbeit ist zwar wörtlich richtig übersetzt, trotzdem ist es falsch, weil im Deutschen bedeutet "er macht die geringste Arbeit", dass er die Arbeit mit dem niedrigsten Sozialprestige macht und nicht er arbeitet am wenigsten, was die Bedeutung des Satzes sein sollte, also ist es besser das Wort geringste für minimo nicht wörtlich zu übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Ups,,,, nötigste meinte ich, sorry


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

"Er tut nur das Nötigste"?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Ja, Jorge, das ist wohl der richtge Sinn. Google sagt: er erledigt den Mindestjob


https://www.duolingo.com/profile/WernerHochreiter

Wenn ich die Komentare so lese, würde ich überhaupt auf gut Wienerisch mit "er zaht obe" (am ehesten "er ist arbeitsunwillig") übersetzen, das trifft es zumindest zu 100%


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Während der "minimale Abstand" vorhin richtig war, wird hier "minimale Arbeit" nicht akzeptiert. Habe es nachgemeldet!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.