"The boy is waiting at the bus stop, whereas the girl is coming over there."
Translation:A fiú a megállóban vár, a lány pedig ott jön.
is coming over there = jön ott?
I used the exact same sentence, but with "oda", which was marked as wrong.
"ott jön" means something like "she is over there, and she is coming", whereas "oda jön" means "she is coming and will end up over there". I think "the girl is coming over there" might be interpreted as either of these, so it would be useful to report this.
You cant say "coming over there" (in English). "Coming" can only be relative to yourself (where you are). It should be "going over there". I'm wondering if this is the translation for a specific reason? Is "the girl is going over there" different in Hungarian?
It has a meaning of "there she comes". Or, I guess, "the girl comes there" if you want to put it into the sentence.
Wait, do you even say "there she comes" in English, or is it just "here she comes"?