"On pisze o handlu zwierzętami."
Translation:He writes about the trade in animals.
18 CommentsThis discussion is locked.
Mamy handel (mianownik) + kim?czym? -> zwierzętami (narzędnik). To dość normalne użycie narzędnika, tak jak jego nazwa wskazuje, narzędnik pochodzi od słowa narzędzie (tool). Coś jest robione za pomocą czegoś. Możemy mieć handel nieruchomościami, komputerami, jabłkami itd. W każdym z tych przypadków słowo po handel jest w narzędniku.
Inne przykłady z narzędnikiem. Strzelać karabinem (using rifle to shoot), patrzeć oczami (using eyes to see), zwąchać pismo nosem (idiom, means to anticipate, literally to smell writing with one nose, to know what's inside an envelope without opening it),
"z" sugerowałoby obecność tego czegoś, ale nie jego użycie. Np. jadę z samochodem: jadę np. ciężarówka/tirem (truck) i wiozę na nim samochód. Do "Piszę z długopisem i ołówkiem." ciężej wymyślić przykład. Może piszę z długopisem w zębach :) - I am writing while holding the pen between my teeth. Napełniam butelkę z wodą - hm ale jak skoro ona już jest wypełniona wodą.
Jeszcze poprawki: situations = sytuacje. wiedziałam (I knew), widziałam (I saw) - bardzo podobne, nie zauważyłem tego od razu.
Właśnie chodziło mi o to, że bardzo rzadko używa się narzędnika i "z". Ciężko znaleźć sytuacje gdzie miałoby to zastosowanie. Język pozwala coś powiedzieć, ale logika stwierdza, że to nie ma sensu.
I masz rację, że często nie ma "z", bo nie powinno go być. "Z" oznacza że coś jest obecne podczas pracy ale raczej nie jest narzędziem:
- Pisz ołówkiem - Use pencil to write. Ciekawostka: ołówek pochodzi od słowa ołów (lead). Ołowiu używano zanim odkryto grafit (graphite). Podobnie rzecz ma się w języku niemieckim: das Bleistift i Blei.
- Pisz słownikiem - Use a dictionary as a tool to write. Pointless.
- Pisz ze słownikiem - Write and have a dictionary with you to consult the spelling.
(Widziałam też (to):...) A ja znam "Ucz się z głową.", "Rób to z głową." (używając głowy w sensie rozsądku). Nie powiemy tych zdań bez "z", choć jakiś sens mogły by mieć, ale tak się nie mówi. "Głową muru nie przebijesz." akurat jest bez "z", ale też ma znaczenie przenośne, w przenośni może oznaczać, że nie warto walczyć z przeciwnościami w beznadziejnej sytuacji. Często mówimy tak, gdy ktoś uparcie nie chce nas słuchać. Może to wyjątkowe przykłady, nie znaczą dosłownie tego o czym mówią, takie polskie idiomy :)
Well, I surely know that Instrumental is right, but how to explain it... Maybe we could say that the trade takes place 'by means of' animals? They're the 'instrument' needed for this kind of trade? I don't know if it makes any sense. If not, then the second best thing I can say is "it's just how it is".