Translation:This customer will be buying insurance.
I don't think ubezpieczenie and pieczenie are much related. Ubezpieczenie is rather related to bezpieczny. It may be a good mnemonic though :D
"will buy" will be simply "kupi" instead of "będzie kupować". And it makes much more sense here, but that's not what we're teaching with this sentence.
Fair enough! Please note that "This client will buy the insurance" was accepted though.
Unfortunately perfective/imperfective can usually (?) both be translations of the same English phrase, it's just that often one makes a lot more sense but the other is not wrong.
That would also seem logical to me, but 'insurance' is usually uncountable.
this client will buy an insurance : a year ago it was accepted with Martinope. I also read the comment from Jellei, whose explanation has often helped me . Thanks a lot for this
"an" is missing. this customer will be buying an insurence. polish ubezpieczenie is singular. "klient" could technically be translatet client.