"I do not want to see ice."
Translation:Nem akarok jeget látni.
13 CommentsThis discussion is locked.
324
"Nem akarok jeget látni." adds focus to "jeget" in the phrase "jeget látni". I think of it as a sub-statement, with the main sentence being "I don't want something" and that something is "to see ice". While the focus of the main statement is on "Nem", there is room in the sub-statement for another focus.
I think you'd agree that focus is better placed on "jeget" than "látni".
Elsewhere there is the translation for "I don't like to get up early.", being "Nem szeretek korán kelni.". That is the same sort of thing.
That would rather be "Nem jeget akarok látni". "I want to see... not ice but something else". "Jeget nem akarok látni" sounds like "Ice, now that I don't want to see". Topic, rather than focus. You don't imply you want to see something else, you are just making clear you're gonna talk about ice and you say something about it.