"I do not see composers here."
Translation:Én itt nem látok zeneszerzőket.
It can be in the end as well: "Én nem látok zeneszerzőket itt" is also correct.
Try in the middle: "Én nem látok itt zeneszerzőket". :) Or after "Én": "Én itt nem látok zeneszerzőket.". Or drop the "Én": "Itt nem látok zeneszerzőket". Or..... you see where this is going. All of those versions should be accepted.
Except when "itt" goes between "nem" and "látok". Because that will alter the meaning. "Itt" becomes negated, instead of the verb "látok". And it will be like "not here (but somewhere else instead)". Please try the varieties and keep reporting them, it will help our contributors.
Thank you very much for this tip! I am reporting lots of phrases I believe it's correct!
Thanks for the additional information. Surely I will report as much as I can, when I actually start the course. :)
Thanks for the great explanations! I would only like to add a little bit: the order only changes the emphasis, whatever is more important usually comes first.
"Én itt zeneszerzőket nem látok."
Is correct too. There was a typo in it though, t missing from "zeneszerzőket". Only the emphasis changes, this form has a bit more emphasis on "Én". For example you would answer like this is someone else stated that they do see some composers and then asked you if you do too.