"Who are these composers?"
Translation:Kik ezek a zeneszerzők?
"Ezek zeneszerzők" = "these are composers"
"Ezek a zeneszerzők" = "these composers"
If you say "this/that/these/those [noun]", you always add the definite article.
- "Ez a medve" (this bear) -- "ez medve" (this is a bear)
- "Az az ajtó" (that door) -- "az ajtó" (the door / that is a door*)
- "Ezek a palackok" (these bottles) -- "ezek palackok" (these are bottles)
- "Azok a jegyek" (those tickets) -- "azok jegyek" (those are tickets)
*Because of the ambiguity, it's better to include the indefinite article here: "az egy ajtó"
I have a related (and a bit wild) question. If there would be something like "ez autó" in a sentence, could it also mean "one of these cars" or would you express that differently?
"One of these cars" -- "ezeknek az autóknak az egyike"
A pretty phrase, isn't it? :)
Interestingly, the -nak/-nek suffix is only obligatory with "ezek a(z)" / "azok a(z)":
- "one of those tasty apples" -- "azoknak a finom almáknak az egyike"
- "one of the tasty apples" -- "a finom almáknak az egyike" / "a finom almák egyike"
Ooh, a possessive function if I remember that right. Very cool. :D
Egyik seems to mean 'unit' or 'one (thing)'. "(The) one of those cars."
Thank you a lot for the answer. :)
Ha. I had hoped there was an easier way, thanks again. :D
And those personal forms are weird. Egyikőtök stands out noticeably. There are some resources to read up about this, but without being able to understand much of the language yet, it's a bit pointless.
Gotta keep learning. X3
And I managed to forget the simplest way to use "egyik", which can mean "one of" without a possessive structure, if you use a singular noun after it: "az egyik kutya" -- "one of the dogs" (or "one of them is a dog").
- one of us = egyikünk
- one of you (pl.) = egyikőtök
- one of them = egyikük
Since you're talking about multiple people here, you need to use the plural form kik.
- Kik ezek a zeneszerzők? - Who are these composers?
- Ki ez a zeneszerző? - Who is this composer?