1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "By then, you will have calle…

"By then, you will have called someone else."

Übersetzung:Bis dann wirst du jemand anderes angerufen haben.

February 3, 2014

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Maria917092

"Jemand anderes anrufen" ist, denke ich, umgangssprachlich. "Anrufen" fordert doch den Akkusativ (wen?). Dann müsste es korrekt heißen "jemanden anderen anrufen".

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GertraudZe

Ja , nur das ist korrekt.Schade, dass das nicht richtig gewertet wird.

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IlseProf

Rufe ich jemand anderes oder jemand anderen an?? (02.02.'15)

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Strandfloh

Ich war auch unsicher und habe gegoogelt. Es gibt erstaunlich viele richtige Möglichkeiten: http://canoo.net/blog/2013/02/28/mit-jemandem-anderem-anders-anderes/
Der Akkusativ wird etwas weiter unten behandelt.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jokerface3

ich hätte “anderen“ gesagt, war aber leider falsch

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Strandfloh

Doch, das ist richtig laut dem von mir verlinkten Artikel, wird aber demnach hier nicht akzeptiert. Da hilft nur melden, damit diese Variante in Zukunft zugelassen wird.

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MartinWehrli55

wurde offensichtlich korrigiert und nun akzeptiert

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kleinooz

Wäre "Zu diesem Zeitpunkt" oder ähnliches sinngemäß nicht etwas klarer?

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nasco100

Die Zukunft kann man nicht mit Gegenwart übersetzen, denn dann wäre es ja Gegenwart. Und hier geht es um die abgeschlossene Zukunft. Hier einige Beispiele : Gegenwart- "ich bin" Zukunft - "ich werde sein" abgeschl. Zukunft - "ich werde gewesen sein" :-) viel Spaß noch

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

by then heißt auch: inzwischen - der Satz klingt auch mit inzwischen logischer. Inzwischen wirst du jemand anderen gerufen haben. Aber Duo sagt wie üblich falsch, obwohl es richtig ist. Melde es heute 07.04.18

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Hannes663613

kann nur zustimmen, und abgesehen davon habe ich als deutscher muttersprachler noch nie "jemanden anderes" angerufen. Wer sagt denn sowas?

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

APPLAUS für Duo! Warum? Duo akzeptiert endlich "bis dann wirst du jemand anderen angerufen haben". Das komische "anderes" ist im Rundordner gelandet.

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vimes123

"Du wirst bis dahin jemand anderes angerufen haben."

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Berta194230

Es gibt etwas anderes und jemand anderen.

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/flaschengeist

Bis dann hast du jemend anderes angerufen sollte auch gelten. Im Deutschen kann man die Zukunft manchmal auch mit Gegenwart übersetzen.

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Janka757604

Klingt für mich stark nach Dialekt

November 5, 2018

[deaktivierter User]

    Heisst das nicht "du wirst" anstelle von "wirst du " Das ist doch Fragesatz

    March 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/vimes123

    "Du wirst bis dahin jemand anderes angerufen haben."

    January 10, 2015
    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.