1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "By then, you will have calle…

"By then, you will have called someone else."

Übersetzung:Bis dann wirst du jemand anderes angerufen haben.

February 3, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/IlseProf

Rufe ich jemand anderes oder jemand anderen an?? (02.02.'15)


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Hier gibt es sehr viele Möglichkeiten:

https://blog.leo.org/2013/02/28/mit-jemandem-anderem-anders-anderes/

Im Nominativ und im Akkusativ steht nach jemand die sächliche Form anderes oder das unveränderliche anders. Vor allem im südlichen deutschen Sprachraum kommen auch die männlichen Formen anderer resp. anderen vor. Die Nominativform wird allerdings nicht von allen als richtig anerkannt. Dann noch dies: Im Akkusativ wird neben der ungebeugten Form jemand seltener auch die gebeugte Form jemanden verwendet. Wer es jetzt noch begreift, ist außergewöhnlich sprachbegabt! Für alle anderen (auch mich selbst) habe ich hier die Formen einmal zusammengestellt:

...

Sie hat mich für jemand anderes gehalten.
Sie hat mich für jemand anders gehalten.
Sie hat mich für jemand anderen gehalten.
Sie hat mich für jemanden anderes gehalten.
Sie hat mich für jemanden anders gehalten.
Sie hat mich für jemanden anderen gehalten.

[Formatierung in fett von mir]

Genauso steht es auch in
Duden - Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle: Richtiges und gutes Deutsch, Dudenredaktion Bibliographisches Institut GmbH, 2016, S. 65
[einsehbar über Google]


https://www.duolingo.com/profile/nasco100

Die Zukunft kann man nicht mit Gegenwart übersetzen, denn dann wäre es ja Gegenwart. Und hier geht es um die abgeschlossene Zukunft. Hier einige Beispiele : Gegenwart- "ich bin" Zukunft - "ich werde sein" abgeschl. Zukunft - "ich werde gewesen sein" :-) viel Spaß noch


https://www.duolingo.com/profile/Helene144823

Bis dann würdest du jemand anderen angefufen haben... so wäre der Satz richtig


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

deine Version wäre "would have called"


https://www.duolingo.com/profile/Eva-Maria861997

Durch das Komma bekommt der Satz eine andere Bedeutung. Ich habe geschrieben: " bis dann, du wirst jemand anderes angerufen haben." Wenn das falsch ist, muss es heissen: " bis dann wirst du jemand anderes angerufen haben" nämlich ohne Komma. Wobei man jetzt noch darüber sprechen muss, müsste es nicht heissen: " jemand anderen" ?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Die deutschen und die englischen Kommaregeln sind völlig unterschiedlich: Wenn man die adverbiale Bestimmung im englischen Satz and den Anfang stellen will, trennt man es oft mit einem Komma ab und lässt danach die reguläre SVP Stellung. Das darf man nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen. Wenn der deutsche Satz mit der adeverbialen Bestimmung beginnt, setzt man kein Komma, aber da im deutschen das Verb immer an 2. Stelle steht, rutscht das Subjekt hinter das Verb.

https://www.cafe-lingua.de/englische-grammatik/stellung-adverbien-adverbiale.php
http://language-bee.de/Syntax/Pu.html

zu "jemand anderes" siehe oben

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.