"The doctor has a boy and a girl."

Translation:לרופא יש בן ובת.

July 21, 2016

This discussion is locked.


I understand that a son and a daughter are a boy and a girl, but it should not be wrong if one writes only the literal translation.


I can't complain exactly, because I was told today that I had a typo for the literal translation, rather than being marked wrong. I took it to mean these are the doctor's children.

However, if Duo wants us to answer "בן ובת", the sentence should read "son and daughter" instead of "boy and girl." These phrases are no more, or less, interchangeable in Hebrew than in English (they are, to some extent, but IMHO it's still better to get it clear which is which, first.).


Yes, that was a surprise. I guess in Ivrit you wouldn't actually say, the doctor HAS a boy and a girl. The implied meaning is that they are his children, not any boy or girl.


I understand that בן ובת mean son and daughter, but ילד וילדה mean boy and girl. Which is what was asked.


Why is ילד and ילדה incorrect?


Your English translation is incorrect. The correct sentence in English to match the Hebrew is "The doctor has a son and a daughter". What you used could be construed as he has 2 patients. A boy and a girl. Please correct the English to fit the Hebrew.


chanie, I don’t know if Duolingo changed what it wrote since your comment, but now the English is “The doctor has a boy and a girl” both here and when the question is first asked, but the Hebrew is different. On the forum page here the Hebrew is, ‏לרופא יש בן ובת

but when the first question is first asked the Hebrew translation given is

‏לרופא יש ילד ו‏ילדה.


This is the not so good part about DL that it quizzes you with the content which has not been taught. I assume they want us to learn in this way, but it could be frustrating since you have to guess. It'd be better if the new content is in the question rather than in the choices.


la-rofé yesh ben ve-bat.


Do people really say "בן" and "בת" to mean "a boy and a girl"?


Yes they do, either to emphasise the gender, or when referring to daughter or son


And we as students are supposed to know the nuances of Hebrew without any explanations?


No; the forum and further research/learning are supposed to help you with this. ;) The Tips and Notes and the exercises are not only a mean to an end, not the alpha and omega of language acquisition. I do not blame the course conceptors, you cannot teach something as massive as a full language in only a few short tens of units.


You should accept "דוקטור" as "רופא"


Je continue avec Duolingo parce que les applications pour apprendre l'hébreu sont rares mais je trouve inadmissible ce genre de piège, si on nous demande de traduire il ne s'agit pas d'interpréter. Il y a aussi le problème de la prononciation, sur les autres versions les mots sont prononcés lorsqu'on appuie dessus et il y a aussi la possibilité d'écouter au ralentie via une icône "tortue." C'est décourageant par certains points... Déjà que je dois l'apprendre via l'anglais...


So, this is literally the doctor has a son and daughter, so these kids arent just at the clinic, right?


If they were just any kids, the doctor wouldn't "have" them


Female form is: larofa?


The word for a female doctor is rof’a

‏ ‏רופאה.

La is part of the Hebrew “have” idea: to the doctor there are children. In other words, the doctor has children.


Actually, they are not spelled identically.

(male) doctor - רופא - rofé

(female) doctor - רופאה - rof'á


Kind of a dirty trick. Especially since the same sentence was used previously and was considered correct.


Why is it L rofay instead of Ha Rofay


In Hebrew there is no verb "to have" - they use יש ל construct. הרופא יש doesn't mean anything, but לרופא יש means "doctor has".

And לרופא אין would be "doctor doesn't have".


Thank you, but I think I still need more information to understand this. Why doesn't Harofay mean anything? Isn't there a time you would say THE Doctor? And why is the letter lamed added on to the front of a word? What does it mean exactly?


Note that I didn't say הרופא doesn't mean anything. It does mean "the doctor". But you can't combine it with the particle יש which is essential when talking about possession.

So, יש on its own means "there is", but when you combine it with the preposition ל it becomes a phrase that talks about possession. יש לי ספר - I have a book. (literally "there is to me a book").

Similarly you can say הרופא אוכל to mean "the doctor is eating". But if you want to say that the doctor has something, you have to say it לרופא יש. Another example could be: לרופא יש בית גדול. "The doctor has a big house". (literally: "to the doctor there is a big house").

Another important note. לרופא יש, when written can mean both "a doctor has" and "the doctor has". The difference can be seen when writing nikud or when pronounced. "le-rof'e yesh" is "a doctor has" and "la-rof'e yesh" is "the doctor has".

One final note. By your question, I am guessing you are not aware there are tips and notes on the website, explaining grammar. They are located in the introduxtion to each skill. I recommend you to check those out, especially the one feom the skill "There is" which explains how the verb "to have" works in Hebrew.


What would it mean if someone said this sentence except with the words for boy and girl that we saw early in the course, what would it mean ("לרופא יש ילד וילדה")? Which of these interpretations would people come to: a. The doctor has two patients b. The doctor literally owns these two, either there's a slavery situation or two animals. c. This really isn't a sensible Hebrew sentence. d. Other


Why is it: lirofeh instead of harofeh?


If you look around, you'll see that that question has already been answered.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.