"The doctor has a boy and a girl."
Translation:לרופא יש בן ובת.
I understand that a son and a daughter are a boy and a girl, but it should not be wrong if one writes only the literal translation.
Yes they do, either to emphasise the gender, or when referring to daughter or son
I understand that בן ובת mean son and daughter, but ילד וילדה mean boy and girl. Which is what was asked.
A doctor is רופא not רופאה unless its for female but im not sure if its right then
Lerofe is indefinite doctor, and larofe is definite doctor, that is, with the.
So, this is literally the doctor has a son and daughter, so these kids arent just at the clinic, right?
Your English translation is incorrect. The correct sentence in English to match the Hebrew is "The doctor has a son and a daughter". What you used could be construed as he has 2 patients. A boy and a girl. Please correct the English to fit the Hebrew.