"I do not eat meat and cheese!"
Translation:אני לא אוכל בשר וגבינה!
27 CommentsThis discussion is locked.
It's Hebrew. In my head my point was that both words are Hebrew, but they aren't the same word. "Kosher" is an adjective and "kashrit" is a noun. But apparently I only actually wrote like half of that down :p So it was less helpful than I intended. Thanks (genuinely) for pointing that out.
Not necessarily. גדי reffers to ANY animal meat (but poultry with dairy is rabbinically prohibited to avoid confusion with domesticated animals). The words of the Shulhan Arukh, the Jewish Legal Code: גדי לאו דוקא דהוא הדין שור שה ועז ולא שנא בחלב אם לא שנא בחלב אחרת אלא שדבר הכתוב בהווה: [The word] "kid", is not specific, it is the same rule with ox, sheep and goat. There is no difference if it is the milk of the mother, or of another [domesticated] animal. Rather, the verse refers to the common case.
See here for further information: https://www.sefaria.org/Shulchan_Arukh,_Yoreh_De'ah.87.1
aní lo ochél basár u-gviná!
(Colloquially it will be ve-gviná. Here, ו is pronounced "u" because of a rule that says that whenever a word starts with the letters ב, ו, מ, פ or when there is a shva under the first letter of the word (which is the case here), ו is pronounced "u".)