"Do you like getting up early?"
Translation:Szeretsz korán kelni?
"Szeretsz korán felkelni?" is good. The "fel-" part makes it kind of a completed action. It is just not important in this context. Especially that "kelni" itself is also an upward kind of action. The sun does that, plants do that from their seeds, dough does that, too. Compare "rise" with "rise up".
Well, there is not much rising down going on in the world, right? :) I still feel that it makes it a complete action. "Fel", as in "up to the point of being up, out of the bed". I could be sitting on the edge of my bed for half an hour, trying to stop my eyes from closing. Mom shouting from the kitchen: "Felkeltél már?" (Have you got up already?). And I'm like "Kelek már!" (I'm getting (up)!). And finally, finally, when I am walking to the bathroom, I can say "Felkeltem!" (I have got up).
Also, I think "kel" and "felkel" are interchangeable in many contexts. Like "What time are you getting up tomorrow?".
Kelni doesn't even appear in the hover hints. Is Hungarian learned telepathically?
Hungarian is strange enough that that might be the case. :)
My best guess is that the hover hints are (partly) automatically generated. Also, English doesnt correlate too well with Hungarian. In Hungarian you have a lot of different words for different concepts, but in English words get repurposed a lot. "To get up" means something completely different than "to get" or "to get off" or "to get it". English and Hungarian do not have much in common.
But hey, now you know that "get up" can be translated as kel and you won't run into this problem anymore. Generally I recommend getting hold (ha!) of an online (or paper, even better) dictionary and browse a bit around when you learn a new word or phrase. It helps tons. No Google Translate, though. As much as it helps with rudimentary sentences, it's awful for single words.