"Do you like getting up early?"
Translation:Szeretsz korán kelni?
4 CommentsThis discussion is locked.
Hui, this is interesting. Does the kel just drop the fel here for no reason? Is there a reason? Would "szeret felkelni" or "szeret kelni fel" be acceptable, too?
"Szeretsz korán felkelni?" is good. The "fel-" part makes it kind of a completed action. It is just not important in this context. Especially that "kelni" itself is also an upward kind of action. The sun does that, plants do that from their seeds, dough does that, too. Compare "rise" with "rise up".
Ooh, thanks for the answer. I see it like kel is a general rising motion, especially like dough does it, and felkel specifically directs it upward. Not much of a difference, but a neat one.
Well, there is not much rising down going on in the world, right? :) I still feel that it makes it a complete action. "Fel", as in "up to the point of being up, out of the bed". I could be sitting on the edge of my bed for half an hour, trying to stop my eyes from closing. Mom shouting from the kitchen: "Felkeltél már?" (Have you got up already?). And I'm like "Kelek már!" (I'm getting (up)!). And finally, finally, when I am walking to the bathroom, I can say "Felkeltem!" (I have got up).
Also, I think "kel" and "felkel" are interchangeable in many contexts. Like "What time are you getting up tomorrow?".