A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The dog eats between the cats."

Fordítás:A kutya a macskák között eszik.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/DawwJack

a macskák a security guardok evés közben is őrzik a kutyát

4 éve

https://www.duolingo.com/Blasko_Zsofia

Ez a between ugye csak 2 db macska közöttre használható!?

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Igen, ha többről van szó, akkor az "among" vagy "amongst" használatos.

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Pl. Agatha Christie "Macska a galambok között" című regényének eredeti címe "Cat among the pigeons".

4 éve

https://www.duolingo.com/LaszloHorvath002

az angol beolvasás: bitforin. Ez nem betven ( between)

4 éve

https://www.duolingo.com/Marglac1

Én is két dolog között-re értelmezem, de úgy nem fogadja el

4 éve

https://www.duolingo.com/kisnyul87

a 'the'-t muszáj megjeleníteni fordításban? simán így írtam: a kutya macskák közt eszik.

3 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Nem értem a kérdést. Akkor te is megjelenítetted a fordításban!

3 éve

https://www.duolingo.com/nyista

Miért nem jó, szerintem magyarosabb

4 éve

https://www.duolingo.com/solking

Mármint mi?

4 éve

https://www.duolingo.com/HataMari

"A kutya macskak kozott eszik" nyista szerint magyarosabb mint

"A kutya A macskak kozott eszik"

3 éve