"Digueu-los que venim demà al matí."

Traducción:Decidles que vamos mañana por la mañana.

July 21, 2016

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

venir

El verbo venir, en catalán, significa desplazarse al lugar donde se encuentra el hablante o el oyente.

Muchas otras lenguas tienen verbos equivalentes. Por ejemplo, el italiano (venire), el francés (venir) y el portugués (vir) —que también son romances—, así como el inglés (to come), el alemán (kommen) y el neerlandés (komen). En todas estas lenguas, es como si el hablante se pusiera en el lugar del oyente al referirse al movimiento hacia este.

En cambio, el español restringe el significado de venir al movimiento hacia el hablante. Por eso, en catalán se usa venir en lugar de anar en algunas situaciones en las que en español resulta necesario utilizar el verbo ir. Por ejemplo, cuando el hablante se desplaza hacia el oyente.

  • Vinc on ets tu. (Voy adonde estás tú.)

  • —Vens? (¿Vienes?)
    –Ja vinc! (¡Ya voy!)

También se usa venir cuando se acompaña al interlocutor.

  • Vinc amb vosaltres al cinema. (Voy con vosotras al cine.)

Lamentablemente, a veces este “teletransporte” mental se mantiene cuando algunos catalanohablantes nos ponemos a hablar (mal) en español. Eso suele originar cierta confusión cuando nuestro interlocutor no está al corriente de esta idiosincrasia.

  • *Ahora mismo vengo a tu casa.
    (En lugar de voy a tu casa).

  • *Venimos con vosotros.
    (En lugar de vamos).

Por suerte, los movimientos hacia el hablante no presentan ninguna diferencia.

  • Vine! (¡Ven!).

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A propósito, es lo mismo en inglés - "Dinner's ready" - "OK, I'm coming".


https://www.duolingo.com/profile/Jose749044

Venim es iremos? Y anem entonces (anirem)?.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las equivalencias literales son:

  • venimvenimos
  • anemvamos
  • aniremiremos

Usos desplazados de los tiempos verbales

Como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, exigimos que al traducir se mantenga el tiempo verbal en los usos desplazados. En catalán, igual que en español, los tiempos verbales pueden expresar valores temporales o modales distintos de los propios. A eso se llama, en las gramáticas españolas, uso desplazado (o trasladado).

Uno muy habitual es el presente con valor de futuro, que se puede aplicar a diversas situaciones, como por ejemplo cuando la acción de la que se habla se sitúa en el futuro pero se planea o prevé en función de la situación actual:

  • En un parell d'anys parlo bé català! (¡En un par de años hablo bien catalán!)

El presente también puede trasladarse al pasado, como ocurre en las oraciones enunciativas que usan el presente histórico:

  • Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

Hay más usos desplazados, pero como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, los del catalán no han de suponer ningún problema a quienes dominen el español.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.