"Digueu-los que venim demà al matí."

Traducción:Decidles que venimos mañana por la mañana.

July 21, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/WarsawWill

A propósito, es lo mismo en inglés - "Dinner's ready" - "OK, I'm coming".

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Nota sobre la oración

Esta oración contiene dos dificultades. Espero que esta nota os sirva para superarlas.


Presente con valor de futuro

En catalán y en español se puede usar el tiempo presente con valor de futuro en oraciones enunciativas en el caso del presente histórico:

Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

L'Argentina assoleix la seva independència després de sis anys de guerra. (Argentina logra su independencia tras seis años de guerra.)

También cuando la acción se sitúa mentalmente en el tiempo presente (actualización) por ser fácilmente previsible en función de la situación actual:

En un parell d'anys parlo japonès. (En un par de años hablo japonés.)

Aquest curs està enllestit amb uns quants adobs més. (Este curso está listo con algunos arreglos más.)

Esto ocurre también con las decisiones:

L'any que ve deixo de fumar. (El año que viene dejo de fumar.)

Això ho acabo d'aquí una estona. (Esto lo acabo dentro de un rato.)


anar/venir

A veces, los hablantes de catalán y de español difieren un poco en como establecen la referencia espacial al hablar (deixis)..

Aunque, por supuesto, en catalán existe el verbo anar (ir), muchas veces no se utiliza este sino venir (venir) en situaciones en las que a un hispanohablante le parecería inadecuado hacerlo. Por ejemplo, cuando un catalán dice que va a desplazarse adonde está el otro, dice vinc (vengo), mientras que un hispanohablante diría voy. En esas ocasiones, en buen catalán nunca se dice vaig, sin más.

La situación inversa (cuando se le dice al otro que venga) no presenta diferencias con el español:

Vine! (¡Ven!).

Este “teletransporte” mental suele darse también cuando los catalanohablantes se ponen a hablar (mal) español, produciendo a veces curiosas confusiones cuando el interlocutor no está al corriente de esta peculiaridad:

*Ahora mismo vengo a tu casa. (???)

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/Jose749044

Venim es iremos? Y anem entonces (anirem)?.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Una de las diferencias entre el español y el catalán no está en la gramática, sino en el marco mental. Donde un español dice “voy”, normalmente un catalán se situará mentalmente en la posición de su interlocutor y dirá vinc (≡ vengo). Para mí, una traducción más correcta de Digueu-los que venim demà al matí sería Decidles que vamos mañana por la mañana. Esto no sería una traducción literal, palabra por palabra, pero sí que representaría mejor el sentido de la frase.

Respecto a tus preguntas, las equivalencias literales son:

venimvenimos

anemvamos

aniremiremos

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/JuanRKilo

Aunque con "ir" y "venir" se puede formar el futuro perifrástico, en este caso mucho mejor sería utilizar el futuro simple ("vendremos"). Aunque, como señala Oceanotti, lo correcto sería con el verbo ir: "Iremos".

June 11, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.