Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Digueu-los que venim demà al matí."

Traducción:Decidles que venimos mañana por la mañana.

Hace 2 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Jose749044

Venim es iremos? Y anem entonces (anirem)?.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Una de las diferencias entre el español y el catalán no está en la gramática, sino en el marco mental. Donde un español dice “voy”, normalmente un catalán se situará mentalmente en la posición de su interlocutor y dirá vinc (≡ vengo). Para mí, una traducción más correcta de Digueu-los que venim demà al matí sería Decidles que vamos mañana por la mañana. Esto no sería una traducción literal, palabra por palabra, pero sí que representaría mejor el sentido de la frase.

Respecto a tus preguntas, las equivalencias literales son:

venimvenimos

anem vamos

aniremiremos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

A propósito, es lo mismo en inglés - "Dinner's ready" - "OK, I'm coming".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 291

Aunque con "ir" y "venir" se puede formar el futuro perifrástico, en este caso mucho mejor sería utilizar el futuro simple ("vendremos"). Aunque, como señala Oceanotti, lo correcto sería con el verbo ir: "Iremos".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Graham20165

por el error que he hecho veo que ponen al pie de la pantalla "Díganles que venimos mañana por la mañana" lo cual no me parece correcto.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AbelVillacorta18

Es verdad

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/toni328171

creo que se puede aceptar " que vendremos "

Hace 7 meses