1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Digueu-los que venim demà al…

"Digueu-los que venim demà al matí."

Traducción:Decidles que vamos mañana por la mañana.

July 21, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esta oración contiene dos dificultades. Espero que este par de notas os sirvan para superarlas.


Usos desplazados de los tiempos verbales

En catalán, igual que en español, los tiempos verbales pueden expresar valores temporales o modales distintos de los propios. A eso se llama, en las gramáticas españolas, uso desplazado (o trasladado).

Uno muy habitual es el presente con valor de futuro, que se puede aplicar a diversas situaciones, como por ejemplo cuando la acción de la que se habla se sitúa en el futuro pero se planea o prevé en función de la situación actual:

  • En un parell d'anys parlo bé català! (¡En un par de años hablo bien catalán!)

El presente también puede trasladarse al pasado, como ocurre en las oraciones enunciativas que usan el presente histórico:

  • Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

Hay más usos desplazados, pero como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, los del catalán no han de suponer ningún problema a quienes dominen el español.

Como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, exigimos que al traducir se mantenga el tiempo verbal en los usos desplazados.


venir

Una de las diferencias entre el español y el catalán no está en la gramática, sino en el marco mental. A veces, los hablantes de catalán y de español difieren un poco al establecer la deixis (referencia espacial). Aunque, por supuesto, en catalán existe el verbo anar (ir), muchas veces no se utiliza este, sino venir (venir), en situaciones en las que a un hispanohablante le parecería inadecuado hacerlo. Por ejemplo, cuando un catalán dice que va a desplazarse adonde está el receptor, usa venir.

  • Vinc on ets tu. (Voy adonde estás tú.)

También se usa venir cuando se acompaña al interlocutor.

  • Vinc amb vosaltres al cinema. (Voy con vosotras al cine.)

En esas ocasiones, en buen catalán no se usa el verbo anar.

Esa diferencia respecto al español también la presentan muchos otros idiomas, como por ejemplo el italiano, el francés, el inglés, el alemán y el neerlandés.


Lamentablemente, este “teletransporte” mental suele mantenerse cuando algunos catalanohablantes nos ponemos a hablar (mal) en español, lo que puede originar confusión si nuestro interlocutor no está al corriente de esta idiosincrasia.

  • *Ahora mismo vengo a tu casa. (??!!)
    (En lugar de voy a tu casa).

  • *Venimos con vosotros. (??!!)
    (En lugar de vamos).

Por suerte, la situación inversa (cuando se le pide al otro que venga) no presenta ninguna diferencia con el español.

  • Vine! (¡Ven!).

https://www.duolingo.com/profile/Stewwen

Què bé! La deixis espanyola em costa tant.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si m'ho permets 😉, et corregeixo el que. Nosaltres el fem àton, en aquestes exclamatives ponderatives:

  • Que bé!

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A propósito, es lo mismo en inglés - "Dinner's ready" - "OK, I'm coming".


https://www.duolingo.com/profile/Jose749044

Venim es iremos? Y anem entonces (anirem)?.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las equivalencias literales son:

  • venimvenimos
  • anemvamos
  • aniremiremos
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.