"A kicsi zöld gyíkok felmásznak a falra."
Translation:The little green lizards are crawling up the wall.
11 CommentsThis discussion is locked.
1) The answer given (in red on the question page, not this discussion page) was "The small, green lizards climb up to the wall." But "up to the wall" implies <<falhoz>> and not <<falra>> because the lizards might not actually touch the wall. 2) How would you say "climb up ONTO the top of the wall" as opposed to the vertical side of the wall if <<falra>> means the latter and <<falon>> means the lizards are already on top of the wall?
Unfortunately, the system is performing badly now. I put "The lizards climb up on the wall" but the computer wouldn't have it. Climb is surely better than crawl but probably either would do and on the wall and the wall are pretty much the same. The word we sometimes use to describe this is pernickety. We can also use picky, particular or fussy and, unfortunately, it slows everything down. Instead of translating, we're looking for the specific answer which the computer wants. When we see it, we memorize it and fire it back at the computer when the question is repeated.