"A kicsi zöld gyíkok felmásznak a falra."

Translation:The little green lizards are crawling up the wall.

July 21, 2016

This discussion is locked.


When you hover your cursor over the word, it gives 'climbs up' as the definition, but then the correct answer is apparently 'crawls up'.

Is this a simple error I should report, or is it a different meaning in different contexts?


I think the reason is that both "climb" and "crawl" translate to "mászik" in Hungarian. It is used for all of those climbing and crawling situations. So, it is up to the English side. If you think it should be accepted in the English sentence, then yes, please report it.


I'd definitely usually describe vertical movement as "climbing", rather than "crawling"!


I think I'd use "the caterpillar is crawling up the tree trunk", not "climbing".


Yes, with the caterpillar I guess I'd describe its movement as "crawling" over "climbing". (Though I might prefer "inching" to either of them.) I think what I said before is still a true statement, so long as I include the usually (as I did).


Since they used falra, is it assumed that the lizard started on the ground or ceiling or something and climbed ONTO the wall? If the lizard was on the wall and crawled to another spot on the wall would that use falon?


Yes: A kicsi zöld gyíkok másznak a falon. Or: másznak fel a falon.


Yeah, when it's a lizard, it's crawling.


1) The answer given (in red on the question page, not this discussion page) was "The small, green lizards climb up to the wall." But "up to the wall" implies <<falhoz>> and not <<falra>> because the lizards might not actually touch the wall. 2) How would you say "climb up ONTO the top of the wall" as opposed to the vertical side of the wall if <<falra>> means the latter and <<falon>> means the lizards are already on top of the wall?


Unfortunately, the system is performing badly now. I put "The lizards climb up on the wall" but the computer wouldn't have it. Climb is surely better than crawl but probably either would do and on the wall and the wall are pretty much the same. The word we sometimes use to describe this is pernickety. We can also use picky, particular or fussy and, unfortunately, it slows everything down. Instead of translating, we're looking for the specific answer which the computer wants. When we see it, we memorize it and fire it back at the computer when the question is repeated.


I cannot hear the difference between falra and fara. Is the 'l' omitted or why the problem hearing the difference even on the slow mode.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.