"We take a glass of juice."
Translation:Chúng tôi lấy một ly nước ép.
Chùng tôi nhận một lỳ nườc ép. I know there's a typo with èp but why isn't nhận considered correct if it's offered as a clue along with lấy and one other word?
Firstly where is the typo in ép? From everything I have learnt in this course and everywhere else I have seen it written it's your version of èp that has the typo. Secondly nhận is to receive so although you could stretch it, but it would be a very long stretch, to what you are trying to infer it is not strictly correct.
I think i fixed my own typo with ép in the post but my question about nhận is that it is offered as a translation of take, so i wanted to know why it isn't accepted in the answer