"We take a glass of juice."
Translation:Chúng tôi lấy một ly nước ép.
My question was: why isn't it "một cái ly" with both "một" and the classifier. Many sentences in this course will mark incorrect if you don't include a classifier after "một", so I was wondering why not here. I posted this same question on another sentence as well where there wasn't a classifier after "một", and someone explained that it would be "một cái ly" if it was an unspecified glass, but that there is a preference to leave off the classifier if the noun is specified (in this case it is specified as being a glass "of juice").
I'm a beginner, but I think it's because in this case, the glass itself acts as a classifier. It refers to the quantity of milk you're drinking, rather than to the object that is the glass itself. If you were to say you are using a glass (referring to the object itself), you would probably say "Tôi dùng một cái ly". Can anyone confirm this?
Firstly where is the typo in ép? From everything I have learnt in this course and everywhere else I have seen it written it's your version of èp that has the typo. Secondly nhận is to receive so although you could stretch it, but it would be a very long stretch, to what you are trying to infer it is not strictly correct.