Translation:Do not believe what the newspapers are writing.
"Non, credere, a, quel, che, scrivono , i giornali" =
"Not , believe , in, that, wich, they write, the newspapers" ~
"D'on't believe in what the newspapers write."
Non = not
credere = believe
a = in / to / at / on / for / of / per / from / by
quel = that /what
che = what / which
scrivono = they write
i giornali = the newspapers
There are two issues here. I agree with 'Don't believe what they write in the newspapers'. More colloquially, in English, 'Don't believe what the newspapers say' is common. I also agree that, in English, 'papers' or 'newspapers' are equally acceptable in this context. (Jan 2018)
And so here we are again. My 4th time down the tree and a i fall for this every time: DL normally takes 'papers' as the common usage word for newspapers, but not here, no sir. Today, after a zillion lessons where it is perfectly acceptable, here is the single instance where t is not. Good on you DL. Bravo, if nothing else, your inconsistencies are world-class.
Non = not
Credere = believe A = to / in / at / on / for / of / per / from / by
Quel = what / that
Che = what
quel che = all that
Scrivono = they write I giornali = the newspapers
Non credere a quel che scrivono i giornali
= Not believe all that they write in newspapers
~ D'on't believe all that they write in papers.
How precise should we become? Technically people write the words on a computer (not 'in' the newspaper), the ink is on the newsprint (not 'in'). The combination of ink, newsprint and format make it a newspaper (not 'paper'). Maybe we should simply translate using what the italian vocabulary offers us.
The physical newspapers don't write, but "the newspapers" include the organizations which do the writing - it's a general term for a type of media, so all this talk about newspapers not writing is wrong, because it limits the conversation to the physical thing. Newspapers are much more than the paper and ink of the items that people read.
Thanks for this sensible explanation. My problem is that you do encounter sentences, even on this course, in which 'che' is not preceded by 'quel'. (É lui che lo vuole.) In other cases the pronoun cosa is used. (Ricordo cosa mi hai detto.) And I am baffled since I have no idea when to use which or what the difference is between them.