"Please sign up."

Tradução:Por favor cadastre-se.

February 1, 2013

30 Comentários


https://www.duolingo.com/vivisaurus

Para todos que estão com dúvida:

"sign up" -- é uma expressão usada em conjunto, principalmente na internet. Juntas assim, as palavras formam uma expressão que significa "cadastre-se".

Register também significa a mesma coisa; cadastrar, registrar.

Realmente o duolingo não ensinou a expressão, e por enquanto a gente só consegue aprender errando e conversando. Enquanto isso não muda, lembre-se que você pode sugerir outras traduções que você acha que deveriam aceitar: clique em "reporte um problema" (ao lado do botão "discutir a frase") que aparece assim que você verifica a sua tradução. Assim você ajuda a melhorar o site! : )

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/DiscipleOfWarsaw

Ainda acho q o duo deveria ter uma frase, nem que seja de 1 linha, com uma explicação resumida. Iria evitar muito google.com pra mim e pra muitos rsr

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/teteuz

Poderia ser também: "Por favor assine". Não entendi o porque o sistema não aceitou, sendo que é uma das opções mostradas.

February 1, 2013

https://www.duolingo.com/Loi39

Eu também errei e fui procurar saber. Sign up é um phrasal verb que significa concordar em ser um participante ou beneficiário de alguma coisa mediante uma assinatura, ou seja cadastra-se, alistar-se etc.

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

I agree.

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/AlunoTheStranger

Poe favor assine=Please, Sign!

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/josueneves

A questão aqui é mais séria, eles etão fazendo um pergunta que não estudamos até o momento, a dica que tem na frase não ajuda e o aprendiz fica com cara de taxo. Acho que isso precisa de melhoras.

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/asDiego

Pow cara, eu acho que a questão aqui é menos séria. Não dói tanto assim perder um coração (eu errei, inclusive), e dá mesmo pra perceber que o método aqui usado é o de tentativa e erro. Esse método, inclusive, deve ser o melhor para se aprender a forma coloquial do Inglês, ao que parece que o Duolingo se propõe.

De qualquer modo, eu acho que questões com expressões idiomáticas novas deveriam conter frases maiores, de modo que o aluno conseguisse deduzir a tradução pelo contexto.

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/MaryMendon2

Muito boa sua sugestão, Diego. Deveria ser criado um contexto em que ficasse claro que uma pessoa deveria se tornar um membro de algum site ou programa.

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/joel.lupere

O Duolingo precisa encontrar uma forma de fazer com que os phrasal verbs (verbos que têm sentido alterado devido a uma preposição ou advérbio) sejam melhor explicados. Deixar como uma única palavra, por exemplo. Mas assim também vamos aprendendo com os erros, o que não implica, necessariamente, em ficar com cara de tacho diante de um equívoco. Se bem que, no mundo da internet, creio que esse deveria ser um dos principais phrasal verbs.

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/VilarJr

Tacho é com cê agá.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/ElyGuimare1

Mas a mulhet dele e com x; a Taxa. Só pra descontrair um pouco depois deste " cadastre-se".

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/crisbrasil

a tradução para "Please sign up." no Google tradutor é "Por favor, inscreva-se"

May 14, 2013

https://www.duolingo.com/AnaNeryAlv

Aprendemos bastante. Acredito que nao erraremos mais. Sign up=increva-se. Ponto e basta

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/Carl_os
Mod
  • 2147

A tradução literal é por favor assine acima... sign up deve ser uma expressão que quer dizer INSCREVA-SE, CADASTRE-SE... é isso?

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/Lima2302pt

Já reparei que muitas tentativas de tradução são rejeitadas porque o português do Brasil predonima. Creio que "Por favor regista-te" ou "Por favor registe-se", são ambas válidas.

May 18, 2013

https://www.duolingo.com/edgarxz

"Por favor se aliste" deveria estar correto. Como mandar uma sugestão de tradução ao Duolingo?

July 19, 2013

https://www.duolingo.com/vivisaurus

Oi edgarxz! Mandar uma sugestão diretamente ao duolingo realmente é a melhor coisa a fazer nesses casos. Se escreveu uma tradução que acredita deveria ser aceita, clique em "reporte um problema" (ao lado do botão "discutir a frase") que aparece assim que você verifica a sua tradução. Assim você também ajuda a melhorar o site! : )

July 19, 2013

https://www.duolingo.com/IamJow

Pessoal, o Doulingo não ensinou esta palavra "Sing up" e sim eu tb errei, mas é errando que se aprende, menos chororo e mais foco, next.

November 14, 2013

https://www.duolingo.com/LeticiaDaw1

O que isso tem haver com natureza?

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/Lia730586

Desculpe a impertinência, mas tem a mesma coisa que o verbo haver tem A VER na sua frase, ou seja, nada a ver. Muita gente escreve 'tem haver', ou 'nada haver', mas está errado. O verbo haver não se encaixa nessas expressões.

Mas você tem razão, esta expressão 'sign up' está um tanto 'deslocada' numa lição com o tema NATUREZA.

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/almirlsa

Eu traduzi :" por favor, assine em cima " e não foi aceito. Colocando o mouse sobre a palavra " sign " é indicado assinar. " Up " se refere à parte de cima onde deverá ser assinado. Não sei por que a expressão foi traduzida por " Por favor, inscreva-se ". Não entendi.

July 10, 2013

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Desculpe Almirisa, mas traduzir um texto palavra a palavra não é uma boa alternativa para se chegar ao verdadeiro significado da frase em outro idioma. Se fosse, qualquer computador faria traduções imediatas e perfeitas. Neste caso concreto, "sign" significa uma coisa, "up" significa outra, e "sign up" significa ainda outra diferente. Fica difícil de aprender assim, mas esta é realidade e a gente só tem que aceitar. As nossas expressões "ao encontro" e "de encontro", por exemplo, também não fazem muito sentido para quem quer aprender português.

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/paula.terres

Bom, se "Sign Up" é uma expressão, pq não destacá-la como tal? assim já teríamos a chance de estudá-la. É uma dica. É difícil pensar no contexto se não estamos em um, afinal estamos estudando em locais aleatórios e não numa imersão. Se aparece na frase, é difícil entender se seria um "inscreva-se / cadastre-se" ou um "assine acima".

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/Carol_Crespo

A marcação de palavra nova deveria estar no phrasal verb "sign up", que JUNTOS significam "inscrever-se". De acordo com a tradução apresentada separadamente, a tradução da frase deveria ser "Por favor, assine acima" ou "Por favor, assine para cima", o que está totalmente errado.

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/Maria696768

Por aqui ter cadastro é ter um registro criminal

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/MikioOsana4

Entedido

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/JefersonBrito

Nossa, q povo chato! (Desculpe a expressão) Essa é uma das melhores plataformas para se aprender inglês e outras línguas, de forma simples e objetiva, q existem atualmente.

Ficar dando piti por causa dessa questão é bobeira. Acredito que quem errou aprendeu muito mais e provavelmente não o fará novamente.

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/Neilton392488

O que isto tem haver com natureza?

January 17, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.