"aki a fa alatt ül"

Translation:who sits under the tree

July 22, 2016

This discussion is locked.


Ki is an interrogative - a question word. Using it when you're asking "Who... ?"

Aki is a relative pronoun. Use it for "who" in structures like, "The man who never returned" or "The child who is studying."

Mi and Ami have exactly the same relationship to each other. They're just the inanimate version of ki and aki, really. Mi is "What... ?" and ami is the relative pronoun... although its translation into English is less consistent. It may be translated as "that" or "which" or sometimes "what."

Use ami in structures like "That is what I need" or "Where is the soup that I bought?"

Finally, milyen is an interrogative meaning "What kind of.... ?"


Ah, that explains the ahol, which has been around right from the elementary lessons, and its relationship with hol. Thanks a lot for the explanation!


This is a very confusing way to present it. I perfectly understand what it means, how to use it, and that it's part of an incomplete sentence but I have to rack my brain to provide a translation that will be deemed acceptable by the software. Which is plain boring, I'm not here to learn English. Strongly advise to revise this exercice.


Agree!!!!! They should do it quickly. I actually stopped my lessons just because I was bored and annoyed with the effort to come up with acceptable translations


The DuoLingo example is written without punctuation and capitalization. That makes it perfectly clear to me that it is a sentence fragment. And from the Tips and Notes introducing this section, as well as from the examples themselves, it is clear to me that we are drilling relative clauses.

I am surprised at all the griping on this page. Perhaps in an age of cellphone texting, the role of punctuation and capitalization is no longer recognized.


It would be complete with Ö aki,/ He, who


What is the difference between aki and ki, milyen and ami?


"ki" is an interrogative word, it's used for questions: "Ki ül a fa alatt?"/"Who sits under the tree?" "aki" is a relative pronoun, it's used in statements to refer back to a person previously mentioned: "Az az ember aki a fa alatt ül."/"The person who sits under the tree."

The same pattern goes for a whole bunch of interrogative/relative pronoun pairs: "mi?"/"ami" ("what?"/"that which"), "hol?"/"ahol" ("where?"/"in the place where"), "milyen?"/"amilyen" (roughly, "what kind?"/"the kind that"), "mikor?"/"amikor" ("when?"/"at the time when"); "mivel?"/"amivel" ("with what?"/"with the thing that") etc.


Thank you for response and clear explanation. The examples are bad to the topic. They make difficult to understand the rules from the context.


I am not an English native speaker, but this translation seems odd to me as is. It could be part of an unfinished sentence: ..... will receive an apple on his/her head). What about: "the one who sits under the tree"


Yes, it's part of an unfinished sentence.

There is no capital letter at the beginning or full stop at the end.


I understand the Hungarian part but it would be less confusing to have complete sentenses without any assumptions because when we try to translate to english it doesn't make sense


Why is there no question mark?


The DL phrase here is not a question but rather a sentence fragment -- an isolated relative clause.. See the first comment on this page from jsiehler.


Many here complaining, I'll give it a try in a full sentence. "Aki a fa alatt ül pihen." "Who sits under the tree rests." Is this even possible though? IMHO it is in English, although some do object. This doesn't seem like any of the actual examples which appear on Google. Are they not subject but object clauses? All I can find are rather dependent clauses acting like adjectives modifying the preceding nouns which are followed by commas. If that's the only way this clause can be applied, then that's a lot of missing explanation. At the very least a comma or two as here: ", aki a fa alatt ül(,)" ", who sits under the tree(,)" are begged for. Or maybe Duolingo has the right idea giving these out as assignments and we should just go and find out for ourselves.


Totally silly translation. This lesson needs some revision.


In English this should be "the one who sits under the tree"

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.