"Тут не твоє місце."

Переклад:You do not belong here.

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Oleg653816

Це усталений вираз? Чому не підходить It is not your place here ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Так, це дійсно свого роду усталений вираз. Тут у Дуо не зовсім коректний переклад, українською правильніше звучало б "Тобі тут не місце" (http://www.linguee.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/i+don't+belong+here.html).

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Стосовно усталеності та перекладу: "No Country for Old Men" - "Старим тут не місце".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Гарний приклад :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fish-key

Here is not your place - чому ні?

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/NotaBene11

А якщо з цієї точки зору "There is not your place"?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Ви написали щось на кшалт "існує не твоє місце"

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Ніби "here is/are" використовується для вказання на щось, аналог нашого "ось воно", "ось ця річ". Використовується, коли щось комусь дають чи показують щось, що для них, або коли знайшли те, що шукали. Лінк1, лінк2
Тому "ось не твое місце" як на мене, якось не звучить.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/OksanaEng

ого як закручено!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

Хрен запамятаєш правильеий варіант...

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.