"That woman is nearly my mother."
Translation:Người phụ nữ đó gần như là mẹ của tôi.
This sounds "gần như" the persons father almost married someone else hahaha horrible translation. The best way to teach it is probably to teach is as "gần như là - almost like"
Yes. I don't think the English sentence is properly translated but the Vietnamese one is common (someone who is not your real parents takes care of you like a real ones).