This sounds "gần như" the persons father almost married someone else hahaha horrible translation. The best way to teach it is probably to teach is as "gần như là - almost like"
Does this mean that the woman acts like the mother?
Yes. I don't think the English sentence is properly translated but the Vietnamese one is common (someone who is not your real parents takes care of you like a real ones).
We can say "She is like a mother to me". or "she is like my second mother"
The English translation has no meaning. It's incomprehensible. Thanks to another user for explaining what the Vietnamese means. She is like a mother to me.
Could "suýt" be used here?
does gần như and cạnh như interchangeable?
cảm ơn vì đã giải thích ckhadung
Just because you havent heard thís doesn't preclude it having meaning. Interpreting is necessary if we are to succeed with this very different language