"Yo deseo un hijo."

Übersetzung:Ich wünsche mir einen Sohn.

Vor 2 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/Waltraud731216

Ist der Unterschied zu "Ich möchte einen Sohn" wirklich so groß?7

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Anita734323

Ich denke nicht!!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/GabrieleDe988808

Aber es ist wohl falsch - wurde jedenfalls bei mir geantwortet.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 55

Ich verstehe den Unterschied auch nicht.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Markus73380

Sollte es nicht heißen Yo ME deseo un hijo????

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

Nein auf Spanisch. Man kann nicht " Yo me deseo / Tú te deseas / Él se desea..." sagen.

Ich kann dir einen Sohn wünschen: " Yo te deseo un hijo" oder du kannst mir einen Sohn wünschen: "Tú me deseas un hijo".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

warum heißt es nicht "deseo a un hijo"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

"desear a alguien" hat eine sexuelle Absicht und ich glaube, dass "desear a un hijo" ein bisschen .... ist. Wenn ich eine Frau sage: "Te deseo (a ti)" würde sie denken, dass ich Geschlechtverkehr haben möchte. Das ist auch der Unterschied zwiachen "amar a" und "desear a": z.B :" Te amo pero deseo a tu hermana" . Das wäre naturlich das Ende unserer Beziehung, aber ich wollte das klärste Beispiel schreiben, das ich dachte.

"desear+verbo+a" hat andere Bedeutung gemäss dem Verb. Zum Beispiel: "Desearía darle un regalo a tu hermano" "Ich wünschte deinem Bruder ein Geschenk geben"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

Muchas gracias. Ahora lo he entendido. Espero! ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Manolito934867

Wieso kann das man nicht sinngemäß mit "Ich möchte ein Kind" übersetzen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

"Quiero un hijo" oder "Quiero tener un hijo"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Frank781382

finde ich auch. habe es gemeldet

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Lamujer10714

Hallo Manolito, so wie ich es verstehe, wird für Kind = niña/ niño verwendet. Laut meinem Wörterbuch bedeutet es kindlich, kleines/r Mädchen/ Junge. Es ist das Kind (allgemein beschrieben) oder auch in der Geschlechtsspezifikation Mödchen/ Junge. In LA wird es jedoch auch in der Umgangssprache als saloppe Anrede verwendet, wie Hola niño, wenn sich gute Freunde unterhalten/ treffen (im übertragenen Sinn: kleine Herr) Hija/ hijo weisen explizit auf die familiäre Zusammengehörigkeit der Betreffenden hin: hija/ hijo = Sohn/ Tochter.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/WeberSepp

"Ich will einen Sohn" ist auch falsch.

Vor 4 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.