"Yodeseounhijo."

Übersetzung:Ich wünsche mir einen Sohn.

Vor 2 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/Markus73380

Sollte es nicht heißen Yo ME deseo un hijo????

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

Nein auf Spanisch. Man kann nicht " Yo me deseo / Tú te deseas / Él se desea..." sagen.

Ich kann dir einen Sohn wünschen: " Yo te deseo un hijo" oder du kannst mir einen Sohn wünschen: "Tú me deseas un hijo".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Waltraud731216

Ist der Unterschied zu "Ich möchte einen Sohn" wirklich so groß?7

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/publiusOvid

Das würde ich ebenfalls als richtig ansehen, genau wie „Ich wünsche einen Sohn“. Leider wird es als falsch gewertet

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Anita734323
Anita734323
  • 23
  • 19
  • 10
  • 7
  • 7
  • 540

Ich denke nicht!!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/GabrieleDe988808

Aber es ist wohl falsch - wurde jedenfalls bei mir geantwortet.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 41

Ich verstehe den Unterschied auch nicht.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

warum heißt es nicht "deseo a un hijo"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

"desear a alguien" hat eine sexuelle Absicht und ich glaube, dass "desear a un hijo" ein bisschen .... ist. Wenn ich eine Frau sage: "Te deseo (a ti)" würde sie denken, dass ich Geschlechtverkehr haben möchte. Das ist auch der Unterschied zwiachen "amar a" und "desear a": z.B :" Te amo pero deseo a tu hermana" . Das wäre naturlich das Ende unserer Beziehung, aber ich wollte das klärste Beispiel schreiben, das ich dachte.

"desear+verbo+a" hat andere Bedeutung gemäss dem Verb. Zum Beispiel: "Desearía darle un regalo a tu hermano" "Ich wünschte deinem Bruder ein Geschenk geben"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

Muchas gracias. Ahora lo he entendido. Espero! ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Manolito934867

Wieso kann das man nicht sinngemäß mit "Ich möchte ein Kind" übersetzen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

"Quiero un hijo" oder "Quiero tener un hijo"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Frank781382

finde ich auch. habe es gemeldet

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lamujer10714

Hallo Manolito, so wie ich es verstehe, wird für Kind = niña/ niño verwendet. Laut meinem Wörterbuch bedeutet es kindlich, kleines/r Mädchen/ Junge. Es ist das Kind (allgemein beschrieben) oder auch in der Geschlechtsspezifikation Mödchen/ Junge. In LA wird es jedoch auch in der Umgangssprache als saloppe Anrede verwendet, wie Hola niño, wenn sich gute Freunde unterhalten/ treffen (im übertragenen Sinn: kleine Herr) Hija/ hijo weisen explizit auf die familiäre Zusammengehörigkeit der Betreffenden hin: hija/ hijo = Sohn/ Tochter.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/WeberSepp

"Ich will einen Sohn" ist auch falsch.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/JuleWitt

Me deseo un hijo

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

Nein auf Spanisch. Man kann nicht " Yo me deseo / Tú te deseas / Él se desea..." sagen.

Ich kann dir einen Sohn wünschen: " Yo te deseo un hijo" oder du kannst mir einen Sohn wünschen: "Tú me deseas un hijo".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Claus384993

Ich glaube, ich werde hier auf duolingo aufhören und in eine ordentliche Schule gehen, wo man vernünftige Sätze lernt und auf Fragen auch professionelle Antworten bekommt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/MarthaBerg5

An Claus 384993, eine ordentliche Schule ist immer gut. Duolingo ist eine kostenlose Möglichkeit sich immer wieder mit der spanischen Sprache zu beschäftigen. Und, kritisieren kann man Alles! Niemand wird gezwungen bei Duolingo mitzumachen.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/lassesnichtsein

Liebe MarthaBerg5, da bin ich deiner Meinung:"Niemand wird gezwungen, bei Duolingo mitzumachen." Aber da ich mich für Duolingo entschieden habe, stören mich natürlich diejenigen Fehlerkorrekturen, die auch von Muttersprachlern nicht nachvollziehbar sind. UND vor allem stören mich die ausbleibenden Rückmeldungen des Duolingo-Teams auf Meldungen, Nachfragen und Kritiken, und diese Reaktion von mir und vielen anderen ist legitim!!! Oder sollten wirklich nur Computerprogramme unter dem Namen " Duolingo-Team " existieren??? ;-))

Vor 5 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.