1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo deseo un hijo."

"Yo deseo un hijo."

Übersetzung:Ich wünsche mir einen Sohn.

July 22, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Waltraud731216

Ist der Unterschied zu "Ich möchte einen Sohn" wirklich so groß?7


https://www.duolingo.com/profile/publiusOvid

Das würde ich ebenfalls als richtig ansehen, genau wie „Ich wünsche einen Sohn“. Leider wird es als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Markus73380

Sollte es nicht heißen Yo ME deseo un hijo????


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Nein auf Spanisch. Man kann nicht " Yo me deseo / Tú te deseas / Él se desea..." sagen.

Ich kann dir einen Sohn wünschen: " Yo te deseo un hijo" oder du kannst mir einen Sohn wünschen: "Tú me deseas un hijo".


https://www.duolingo.com/profile/lassesnichtsein

warum heißt es nicht "deseo a un hijo"?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

"desear a alguien" hat eine sexuelle Absicht und ich glaube, dass "desear a un hijo" ein bisschen .... ist. Wenn ich eine Frau sage: "Te deseo (a ti)" würde sie denken, dass ich Geschlechtverkehr haben möchte. Das ist auch der Unterschied zwiachen "amar a" und "desear a": z.B :" Te amo pero deseo a tu hermana" . Das wäre naturlich das Ende unserer Beziehung, aber ich wollte das klärste Beispiel schreiben, das ich dachte.

"desear+verbo+a" hat andere Bedeutung gemäss dem Verb. Zum Beispiel: "Desearía darle un regalo a tu hermano" "Ich wünschte deinem Bruder ein Geschenk geben"


https://www.duolingo.com/profile/lassesnichtsein

Muchas gracias. Ahora lo he entendido. Espero! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Manolito-Jorge

Wieso kann das man nicht sinngemäß mit "Ich möchte ein Kind" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

"Quiero un hijo" oder "Quiero tener un hijo"


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Hallo Manolito, so wie ich es verstehe, wird für Kind = niña/ niño verwendet. Laut meinem Wörterbuch bedeutet es kindlich, kleines/r Mädchen/ Junge. Es ist das Kind (allgemein beschrieben) oder auch in der Geschlechtsspezifikation Mödchen/ Junge. In LA wird es jedoch auch in der Umgangssprache als saloppe Anrede verwendet, wie Hola niño, wenn sich gute Freunde unterhalten/ treffen (im übertragenen Sinn: kleine Herr) Hija/ hijo weisen explizit auf die familiäre Zusammengehörigkeit der Betreffenden hin: hija/ hijo = Sohn/ Tochter.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Habe aber gerade mal ein wenig herumexperimentiert und es wurde tatsächlich auch als richtig akzeptiert:" Ich wünsche mir ein Kind". Finde ich gut so - wir wollen doch nicht den Kinderwunsch so wie in Indien und China von vornherein auf einen Sohn festlegen.


https://www.duolingo.com/profile/WeberSepp

"Ich will einen Sohn" ist auch falsch.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da würde der spanische Satz aber lauten: "Yo quiero un hijo". Hier geht es aber darum, dass man sich etwas wünscht = ersehnt. Das wird auch in der deutschen Sprache anders formuliert.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.