1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo deseo un hijo."

"Yo deseo un hijo."

Übersetzung:Ich wünsche mir einen Sohn.

July 22, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Markus73380

Sollte es nicht heißen Yo ME deseo un hijo????


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Nein auf Spanisch. Man kann nicht " Yo me deseo / Tú te deseas / Él se desea..." sagen.

Ich kann dir einen Sohn wünschen: " Yo te deseo un hijo" oder du kannst mir einen Sohn wünschen: "Tú me deseas un hijo".


https://www.duolingo.com/profile/Waltraud731216

Ist der Unterschied zu "Ich möchte einen Sohn" wirklich so groß?7


https://www.duolingo.com/profile/publiusOvid

Das würde ich ebenfalls als richtig ansehen, genau wie „Ich wünsche einen Sohn“. Leider wird es als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/MarcoP1987

Selbst noch zwei Jahre später... -_-


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Desear" bedeutet (Kopie dict.leo):

  • desear algo - sich etw. wünschen

Es ist in Deutsch üblich, bei eigenen Wünschen "sich wünschen" (reflexiv) zu verwenden. "Wünschen" (nicht reflexiv) wird benutzt, wenn man jemand anderem z. B. Gesundheit und ein langes Leben wünscht.

Eine Übersetzung mit "Ich möchte einen Sohn" hatte zwar eine sinngemäß ähnliche Aussage, ist aber keine zugelassene Übersetzung von "desear". Es klingt auch ein wenig wie eine Bestellung in einem Restaurant.


https://www.duolingo.com/profile/Manolito-Jorge

Wieso kann das man nicht sinngemäß mit "Ich möchte ein Kind" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

"Quiero un hijo" oder "Quiero tener un hijo"


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Hallo Manolito, so wie ich es verstehe, wird für Kind = niña/ niño verwendet. Laut meinem Wörterbuch bedeutet es kindlich, kleines/r Mädchen/ Junge. Es ist das Kind (allgemein beschrieben) oder auch in der Geschlechtsspezifikation Mödchen/ Junge. In LA wird es jedoch auch in der Umgangssprache als saloppe Anrede verwendet, wie Hola niño, wenn sich gute Freunde unterhalten/ treffen (im übertragenen Sinn: kleine Herr) Hija/ hijo weisen explizit auf die familiäre Zusammengehörigkeit der Betreffenden hin: hija/ hijo = Sohn/ Tochter.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Habe aber gerade mal ein wenig herumexperimentiert und es wurde tatsächlich auch als richtig akzeptiert:" Ich wünsche mir ein Kind". Finde ich gut so - wir wollen doch nicht den Kinderwunsch so wie in Indien und China von vornherein auf einen Sohn festlegen.


https://www.duolingo.com/profile/lassesnichtsein

warum heißt es nicht "deseo a un hijo"?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

"desear a alguien" hat eine sexuelle Absicht und ich glaube, dass "desear a un hijo" ein bisschen .... ist. Wenn ich eine Frau sage: "Te deseo (a ti)" würde sie denken, dass ich Geschlechtverkehr haben möchte. Das ist auch der Unterschied zwiachen "amar a" und "desear a": z.B :" Te amo pero deseo a tu hermana" . Das wäre naturlich das Ende unserer Beziehung, aber ich wollte das klärste Beispiel schreiben, das ich dachte.

"desear+verbo+a" hat andere Bedeutung gemäss dem Verb. Zum Beispiel: "Desearía darle un regalo a tu hermano" "Ich wünschte deinem Bruder ein Geschenk geben"


https://www.duolingo.com/profile/lassesnichtsein

Muchas gracias. Ahora lo he entendido. Espero! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/no_qiuero_corona

sprachübung geht nicht. 9x falsch, mein arbeitskollege auch (spricht seit 8 jahren spanisch)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.