Translation:My mother puts a little salt in the rice.
So how should one say "my mother puts little salt in rice" (as her normal default behaviour) in Portuguese, if the accepted translation for "...sal no arroz" is "...salt in the rice" (in English, a specific occasion, probably conditioned by something like "when she serves it with beans").
I'm really confused here. In this sentence "pouco sal" is only accepted as "little salt", in English it's almost no salt; but immediately in another sentence "pouco sal" has to be "a little salt" which implys putting in some amount of salt.
Is it a bug that needs to be reported? Thanks