"Tu sais de qui c'est l'enfant."

Traduction :You know whose child it is.

February 3, 2014

25 commentaires


https://www.duolingo.com/jpomponne

Déjà la phrase n'est pas correcte en français

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/sebvaillancourt

je crois en fait que la phrase a un sens très précis et très correct bien qu'elle soit peu usitée elle est probablement la meilleure formulation possible en français... c'est exactement la même phrase que "tu sais c'est l'enfant de qui" mais dans un meilleur français tout simplement parce qu'on met toujours le pronom au début de la phrase subordonnée... la suite de l'idée étant "c'est l'enfant de X", cela devient très logique. on pourrait autant dire "je sais de qui c'est l'anniversaire aujourd'hui" puisque "je sais c'est l'anniversaire de qui" serait du moins bon français au même titre que dire "je sais à qui est ce jouet" versus "je sais ce jouet est à qui". expliquez moi maintenant svp pourquoi la phrase serait incorrecte?

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

La phrase n'est pas incorrecte; un peu familière seulement. Il vaudrait mieux dire : sais-tu de qui est cet enfant?

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/LisaBertaud

ce n'est pas une question, faut juste enlever le "c", pour donner "Tu sais de qui est l'enfant": Et même dans le cas d'une question où ce serait du langage parlé, ca reste incorrect...

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

I agree, il faut enlever le "c' "

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/MoiCmoi

"You know whose child it is" Que désigne le it ? Ça devrait plutôt être he is, non ?

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/gen.al

Certes on ne sait pas si l'enfant est un garçon ou une fille, mais la présence de "it" me surprend, moi aussi !

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Il y a trois genres en anglais : féminin, masculin et neutre. Les noms ne faisant référence ni aux femmes ni aux hommes sont neutres. Les animaux restent en général neutres, sauf les animaux familiers (pets). Les enfants en bas âge sont souvent neutres : What a nice baby! Is it a boy or a girl ? Voir http://www.educastream.com/nom-b2

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/gen.al

Merci GCHOTEAU pour l'information.

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

You are welcome

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/nordo_89

Oh thanks, good dog:-P

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/labar54

Il faut avouer que j'ai lu plusieurs fois pour en saisir le sens : "Tu sais de qui est l'enfant ?" = qui est le père ? "Tu sais de qui c'est l'enfant ?" = c'est l'enfant de Nicolas et Ségolène Si cela peut aider à la compréhension.

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/Deathekirl

Tout a fait juste. La phrase est correcte en français, bien que soutenue Meme si on pourrait omettre le "c'", le sens est a mon avis différent

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/Yann2357

C'est tout le contraire d'un français soutenu justement. "Tu sais de qui c'est l'enfant" est vulgaire. PS: on dit "Même si on pouVait omettre...."

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/Deathekirl

On ne s'est pas compris. Les deux phrases sont justes, et vous conviendrez que la deuxième est moins usitée. Elle appartient bien au registre soutenu... Je ne comprend pas pourquoi vous la rangez dans le "vulgaire". PS: "même si on pourrait omettre" est juste dans ce contexte.

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/fhqsldf

"you know from whom is the child." que pensez vous de cette phrase? doit-elle être accepté?

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

In my opinion it is not correct.

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/28allende

Pourquoi n'est-ce pas correct de mettre l'article "the" devant "child" ?

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/fhqsldf

ok, thanks

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/Ourida2

Moi je pense que la traduction en francais serait la même mais DL n'est pas d'accord. Quelqu'un sait pourquoi ? Merci

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/Yann2357

Oui le "c'" est moche. Tu sais de qui est l'enfant. Tu sais de qui est cet enfant(Cet pour le c'). Tu sais à qui est l'enfant(un peu limite).

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/Yann2357

"Tu sais l'enfant de qui c'est" pas terrible mais passe peut être mieux.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/theyku

Bref... une phrase peut être juste grammaticalement mais du point de vue de la syntaxe c'est ni fait ni a faire.

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/zanghi

De qui c'est l'enfant n'est pas du français...Audrey désolé mais (de qui c'est) ce n'est pas du français

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/ChrisL81

Pourquoi ne peut-on pas mettre The devant Child ? Thank you for your explanation

March 4, 2016
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.