Translation:The kindergarten teacher flies out the window onto the street.
Sorry, but despite the weirdness of the context, i didn't find this sentence - for learning purposes - inappropriate at all. "ki", "on", "ra" are all described here and I got it on my first try.
For me, excellent for a free course and still unparalleled with any other course available online.
I have the same question. Looked through several grammar books/explanations, none mention "through" as a possible translation. So, I guess, the sentence literally means that she got onto the window first and then onto the street, which in English would translate with "through" rather then with the sequence. Maybe some native speakers would clarify whether such sequences of "-n/-on/-en/-ön" are natural in such cases :/
Does "át", either as a prefix to the verb or a postposition after the noun, need the noun to have "-n/-on ..." suffix? I mean, is it necessary to say "az ablakON" in any of the cases you wrote?
UPD: Yeah, "át" does require the superessive case, have found it already. Like "a szobán át -- across the room". Wow.
Tárgyas eset appears to be the accusative case (-t/-ot/-et), so definitely no that. The source I found (http://www.hungarianreference.com/postpositions-prepositions-personal-pronomial-before-after-between-instead-without.aspx) says explicitly that some postpositions like "át" need the noun to be NOT in the nominative but some other case, like superessive one here. Thank you for pointing it all out anyway, makes many things clearer.
The sentence itself feels like that it is missing something, which would be "Át", the ON part in this case doesn't mean that it is ON the window, but rather a "tárgyas eset or imperative" maybe? I have no idea how they call this in our grammar I just know that it is not really correct like this.
"Az óvónő kirepül az ablakon át az utcára. "
Yes, the kindergarten teacher must be Mary Poppins, but I, a learner of Hungarian for the last five years, really like a lot of the crazy sentences. They make things clearer for me, believe it or not. They stick in my head as a formula, and then I can plug in my own words as needed. My only criticism is that I wish different word orders were accepted by the algorithm when they're the right group of words, just emphasizing different parts of the sentence.
As much as I love flying kindergarten teachers could they get mixed up with some judges/waiters/doctors (pun intended)? I just realized earlier today that I can't remember the word judge in Hungarian 'cause... well, when was the last time I've seen one in this course? Why the kindergarten teachers are the ones who get all the fun?))))
Also there are lots of issues with these sentences. I'm native hungarian and couldn't get the last shortcut up until my 6-8th try. It does not consider alternative versions which are also correct, and also some of the accepted answers does not feel correct as they sound weird. I'm not the most sophisticated hungarian but this is just bad.
Agree! Poor translations, sloppy work all over. Quite a few sentences are like a tangled web of words that makes it almost impossible to wrap our brains around to begin with not to mention to translate it to Hungarian. If I - another native Hungarian speaker - have such a hard time how could a student of Hungarian manage to get through the first few lessons? This is NOT supposed to be this difficult. This is like a maze without an exit.