"Los hermanos comen solos."

Перевод:Братья едят одни.

July 22, 2016

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Ticherti

Братья едят в одиночку - казалось бы верным быть должно, нет?


https://www.duolingo.com/profile/Hi_there...

"В одиночку" значит по одному, раздельно, а "едят одни" может значит что они едят вместе, но ни с кем другим.


https://www.duolingo.com/profile/5FO51

Не факт. Они могут есть вдвоём, обособленно от всех остальных – и это тоже будет "в одиночку".


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

У меня такой же вопрос


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Мне все-таки кажется, что в одиночку - это когда человек именно один что-то делает. А братья - это уже не один. Их как минимум двое, а то и больше. Они могут есть одни, без родителей или без сестер, друзей, но никак не в одиночку.

Наверное, можно было бы так: Cada hermano come solo. - Каждый брат ест в одиночку.
Тут и в испанском было бы solo, а не solos.


https://www.duolingo.com/profile/5FO51

Первое значение – "будучи отдельно от других, один". Если считать братьев из этого примера цельной обособленной группой (братья всегда держатся вместе, например), то можно подчеркнуть, что они делают что-то отдельно от других.


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

а нельзя перевести так: "братья едят в одиночестве", то есть - в отсутствие кого бы то ни было?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaVoy5

Нельзя перевести "братья едят сами"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

По многочисленным просьбам :D добавлен и этот вариант, хотя это не первое значение, которое приходит в голову читая предложение. Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/iOgb8

А вариант "едят только братья" подошёл бы?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.