"Los hermanos comen solos."
Перевод:Братья едят одни.
July 22, 2016
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
5FO51
457
Не факт. Они могут есть вдвоём, обособленно от всех остальных – и это тоже будет "в одиночку".
Мне все-таки кажется, что в одиночку - это когда человек именно один что-то делает. А братья - это уже не один. Их как минимум двое, а то и больше. Они могут есть одни, без родителей или без сестер, друзей, но никак не в одиночку.
Наверное, можно было бы так:
Cada hermano come solo. - Каждый брат ест в одиночку.
Тут и в испанском было бы solo, а не solos.
5FO51
457
Первое значение – "будучи отдельно от других, один". Если считать братьев из этого примера цельной обособленной группой (братья всегда держатся вместе, например), то можно подчеркнуть, что они делают что-то отдельно от других.