"Мне нравится рыба с солью."

Перевод:J'aime le poisson avec du sel.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/crash_boom_bang

Почему здесь перед рыбой не подходит du? J'aime du poisson avec du sel.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Greeegor
Greeegor
  • 21
  • 15
  • 11

В данном случае мы говорим о блюде, поэтому "le". J'aime le poisson rouge - я люблю красную рыбу.

Но: J'aime manger du poisson - я люблю есть рыбу (какое-то количество/объём рыбы).

Les chats mangent des poissons - Коты едят рыб (исчисляемое количество; в штуках, хвостах).

1 год назад

https://www.duolingo.com/sforzi
sforzi
  • 14
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9

Из контекста не понятно, что речь идет о конкретном блюде. Скорее о предпочтении есть рыбу (какое-то количество) с солью. Разве в таком случае подходит не du?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Greeegor
Greeegor
  • 21
  • 15
  • 11

Хорошо, пусть не блюдо, но "poisson" здесь в единственном числе, "sel" - во множественном. Такие глаголы, как: "avoir", "manger", "acheter", "mettre", "boire", "prendre", "chercher", "vendre" подразумевают использование после них частичного артикля "du/de la/de l'"

http://www.anisova.info/statyi-grammatika/francuzskie-artikli-chastichnyj-artikl-vo-francuzskom/

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ElenaKosak

Но ведь здечь не говорится о конкретной рыбе... Мне нравится ВСЯ рыба с солью, потому что ее практически никакую без соли есть нельзя-не вкусно...

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
Alexey914898
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 63

Вот ещё нашёл у себя (когда-то скопипастил у кого-то здесь на форуме):

"Мне попытались объяснить разницу между le/la и un/une, но получилось очень сложно. Поэтому пока что я сама запоминаю (и советую вам запомнить))), что, когда нам нравится что-то есть и пить, мы используем le/la, потому что нам нравятся конкретно эти ВИДЫ еды и напитков. Т.е. я из всего множества напитков люблю именно кофе (без разницы какой) и именно чай (тоже не важно, какой конкретно). Есть пиво, вино, чай, молоко, кофе, какао и т.п., а мне из всего этого многообразия нравятся le café и le thé - по сути, тут артикли нужны не для того, чтобы рассказать о каком-то конкретном виде кофе или чая (например, латте, а не американо и зелёный, а не чёрный чай), а для того, чтобы сделать конкретным эти виды напитков - именно кофе и именно чай, а на молоко и пиво плевать я хотела. // И ещё один момент. Le и la стоят при неисчисляемых существительных (кофе, чай, сахар, вода, пшено, овёс...), а при исчисляемых (яблоки, арбузы, сандвичи, пирожные, тортики...) стоит les. Мы в русском говорим так же: "я люблю чай" (J'aime le thé - единственное число), но "я люблю яблоки" (J'aime les pommes - множественное число). // Хотел бы добавить к вышесказанному, что на счёт этого, оказывается, даже правильно есть: Определенный артикль перед наименованиями неисчисляемых веществ используется: После глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …): J’aime le lait. — Я люблю молоко."

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Andrey995863

Почему нельзя написать "avec le sel"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/YELY204514

peux-je utiliser la phrase comme ça: une poisson salé?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Natalia314068

Почему нельзя сказать "J'aime bien" заместо простого "J'aime"??

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.