"Er hat eine Rede gehalten."

Traduction :Il a fait un discours.

July 22, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/JoachimBP

Je trouve "Il a tenu un discours" plus elegant, en plus de mieux correspondre au mot-à-mot, non ?

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

C'est accepté. Et même si je suis d'accord avec toi, quand j'entends "tenir un discours", j'attends une précision (ce discours a été tenu dans telles circonstances, il tient souvent ce discours, il tient généralement un autre discours…), un qualificatif (un discours enflammé, un discours passionné, un discours insoutenable, un discours émouvant…). Ce n'est pas de la grammaire, c'est une habitude.
Alors que "faire un discours" est une expression neutre parfaitement usitée, exprimant très simplement l'idée que le discours a été tenu par la personne citée.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/trunzler1

même remarque que Joachim BP

January 25, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.