It's so frustrating. Whenever this comes up, I never know whether it will accept "ones" or "people". Same with keres "looking for" or "searching for", it seems that 9 times out of 10 it will only accept one of the two.
Hopefully this will be fixed soon.
You mean in English or in Hungarian?
In Hungarian, "fiatalok", in itself, refers to "young people". That is the idiomatic meaning. "Young ones" is just the literal translation, it doesn't mean that that's how English refers to "young people".
In a different context, the meaning of "fiatalokat" is the literal meaning "young ones":
Q: What kind of dogs do you want?
A: Young ones. - "Fiatalokat".
It gave me "Do you see any youths outside?" for the translation. How do I know to use the term "any"? And I thought "youth" is already plural and "youths" was incorrect. Incidentally, I put "Do you see the youth outside?" Would I have to put "a" in front of "fiatalokat" for that to be the correct translation?
Yes, pretty much that's it. It follows a similar topic - focus - verb - rest structure as indicative sentences but: 1. the topic is often left out (you usually don't need to make anything clear and agree on prior to asking for the thing you want to know) 2. the focus is mostly the interrogative word itself, as it tends to be a substitute of the part of speech expected as the answer. (Miért can be an exception since it doesn't ask about a given detail of a sentence - so you can keep your own focus to apply "miért" to.)
I wouldn't get into details here, these are commonly discussed things on the forum.