"Látsz kint fiatalokat?"

Translation:Do you see young people outside?

July 22, 2016

This discussion is locked.


do you see young ones outside was not accepted. Of course, I reported it. But once more, I find very frustrating the lack of consistency even for a beta version.


Well, "fiatalokat" literally means "young ones", that is true. But the Hungarian sentence implies "young people". Anyway, it could be argued that "young ones" could also be accepted.

[deactivated user]

    It's so frustrating. Whenever this comes up, I never know whether it will accept "ones" or "people". Same with keres "looking for" or "searching for", it seems that 9 times out of 10 it will only accept one of the two.

    Hopefully this will be fixed soon.


    I think "youngsters" should also be acceptable, as it is a literal translation for young people


    Yes, youngsters is correct and definitely accepted by Duo.


    It gave me "Do you see any youths outside?" for the translation. How do I know to use the term "any"? And I thought "youth" is already plural and "youths" was incorrect. Incidentally, I put "Do you see the youth outside?" Would I have to put "a" in front of "fiatalokat" for that to be the correct translation?


    Is "do you see youths outside?" wrong?


    Why is it latsz and not latod?


    "fiatalokat" is indefinite


    Okay, here we go......fiatal (young), új (new), and kézdo" (initial/start). Puppy can be "kiskutya" (little dog).

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.