do you see young ones outside was not accepted. Of course, I reported it. But once more, I find very frustrating the lack of consistency even for a beta version.
It's so frustrating. Whenever this comes up, I never know whether it will accept "ones" or "people". Same with keres "looking for" or "searching for", it seems that 9 times out of 10 it will only accept one of the two.
Hopefully this will be fixed soon.
Well, "fiatalokat" literally means "young ones", that is true. But the Hungarian sentence implies "young people". Anyway, it could be argued that "young ones" could also be accepted.
But earlier in the course "young ones" was the translation given. I wouldn't normally use it for people.
You mean in English or in Hungarian?
In Hungarian, "fiatalok", in itself, refers to "young people". That is the idiomatic meaning. "Young ones" is just the literal translation, it doesn't mean that that's how English refers to "young people".
In a different context, the meaning of "fiatalokat" is the literal meaning "young ones":
Q: What kind of dogs do you want?
A: Young ones. - "Fiatalokat".
Years back there was an English TV programs called "The Young Ones" about university students. It is used but is less formal.
It gave me "Do you see any youths outside?" for the translation. How do I know to use the term "any"? And I thought "youth" is already plural and "youths" was incorrect. Incidentally, I put "Do you see the youth outside?" Would I have to put "a" in front of "fiatalokat" for that to be the correct translation?
Yes, I think 'youth' should be accepted as plural. However since there is no article in the original sentence, you shouldn't put any in your translation either.
I think "youngsters" should also be acceptable, as it is a literal translation for young people
Youth in English is already plural. To denote one you say "the youth" and omit "the" to indicate plurality.
how to make question forms ? why not ' you see young ones outside
can anybody explain ?