"Idefekszem az fához és pihenek."

Translation:I lie here by the tree and rest.

July 22, 2016

This discussion is locked.


why az fához, isn't it a fához?


That is an error and it needs to be corrected.


How can one know to use "next to the tree" here? I wrote "... lie down to the tree ...", which is odd English, but seems close to how I understood the Hungarian


why is "a fához" translated as "by the tree" (where) and not "to the tree" (where to)? I thought "-hoz, -hez" indicates direction not place...


That's true, but in English we wouldn't say "We lie down to the tree". (Unless you're speaking Duo-Hunglish.)

The implied meaning is something like "We come over here to the tree and then lie down here." But there's no way to say it in English that mirrors the Hungarian construction exactly.


How does Hungarian differentiate between to lie and to lie down? Fekszik means to lie, doesn't it? Does ide implicate motion? Is it the "to here" alternative for itt?


Yes, ide is "to here" as opposed to itt which is just "here".

Similarly with oda "to there" versus ott "there".


I would suggest that "down" is implicit in the verb.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.