perhaps should use a female for some sentences....but in this day and age....
Because it's not specific. In this context, the speaker means "I want to wear all kinds of skirts", not just a particular group of skirts.
It is possible to express nearly the same idea in English with "I like to wear a skirt" but that tends to imply some sort of circumstance (a skirt as opposed to something else). The plural makes the statement generic ( no one would take the meaning to be "multiple skirts at the same time"). Overt marking of number (singular or plural) is a required feature in English nouns but not in Vietnamese nouns. The plural in the translation depends on English grammar and idiom. Vietnamese has no plural noun form as such.
In fact, in Spanish we would use singular too (me gusta llevar falda).
I think "tôi thích mặc những váy" would mean that he likes to wear several skirts at the same time :D
Haha... Maybe you're right. That would be great if a vietnamese may confirm that.
I was definitely taught in my Vietnamese lesson today that vay means dress :Z (Maybe a Hanoi/ HCMC discrepancy? I've noticed a lot of the clothes seem to be different to what I was taught (hat for example)
"Váy" is actually for both "dress" and "skirt". If you want to emphasize "skirt" and not "dress" (for example in stores), you can say "chân váy". "Dress" is then "váy liền".
Another word for "Dress"(which is used here in Duo) is "Đầm" :) Forgot to mention it above.
Arw , can any one discriminate the different of '' chân váy '' or '' cái váy '' when they just write '' váy '' ? ( so complicated ) =''(
"Chân váy" is "skirt". "Váy" is for both "skirt" and "dress", like an "upperclass" :)