"Sie wäre gerne gekommen."

Traduction :Elle serait volontiers venue.

July 22, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/MichelMENG

Quelle différence avec "elle serait venue volontiers"?

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

Aucune... Si Duo ne l'a pas accepté, il faut le lui signaler.

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Bien que pas fausse, cette phrase ne se dit pas volontiers ainsi, mais plutôt comme Duo l'a traduite.

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/Joutsen

Les deux phrases se disent aussi bien l'une que l'autre.

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Selon les règles de la place des adverbes, dans un temps composé, l'adverbe est devant le participe, par conséquent, seul "elle serait volontiers venue" est juste.

https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adverbes/la-place-des-adverbes

May 20, 2019

https://www.duolingo.com/patrice349429

est -ce juste comme traduction "elle aimerait bien venir"

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Non, parce que c'est un conditionnel passé : "elle aurait bien aimé venir." "Elle aimerait bien venir" : "Sie würde gerne kommen.":)

January 14, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.