1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie wäre gerne gekommen."

"Sie wäre gerne gekommen."

Traduction :Elle serait volontiers venue.

July 22, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/MichelMENG

Quelle différence avec "elle serait venue volontiers"?


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Aucune... Si Duo ne l'a pas accepté, il faut le lui signaler.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bien que pas fausse, cette phrase ne se dit pas volontiers ainsi, mais plutôt comme Duo l'a traduite.


[utilisateur désactivé]

    Les deux phrases se disent aussi bien l'une que l'autre.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Selon les règles de la place des adverbes, dans un temps composé, l'adverbe est devant le participe, par conséquent, seul "elle serait volontiers venue" est juste.

    https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adverbes/la-place-des-adverbes


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Il ne s'agit pas de règles normatives, mais simplement de repères pour aiguiller les personnes apprenant la langue.
    Dans une autre discussion, Luc citait un article de Grevisse qui mentionnait que l'adverbe, en présence d'un verbe à un temps composé, pouvait se placer soit entre l'auxiliaire et le participe passé, soit après le participe passé.
    Par conséquent, les deux phrases sont possibles.


    https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

    est -ce juste comme traduction "elle aimerait bien venir"


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Non, parce que c'est un conditionnel passé : "elle aurait bien aimé venir."
    "Elle aimerait bien venir" : "Sie würde gerne kommen.":)

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/maphgaming

    La proninciation de ware est fausse non?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Ce n'est pas "ware", mais "wäre" avec Umlaut. La prononciation de l'homme ci-dessus est juste.


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe202256

    Je ne comprends pas gern ou gerne


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    "Gern ou gerne", c'est pareil.


    https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

    en français courant, il me semble qu'on dirait:"elle serait venue volontiers"


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Jeanlouist, personnellement, je trouve que la phrase de Duo est meilleure et beaucoup plus courante, en tous les cas en Suisse. Selon les règles de grammaire, il semblerait que dans un temps composé, l'adverbe se placerait de préférence devant le participe.

    https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adverbes/la-place-des-adverbes


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Je vois une légère différence de sens entre les deux, selon la place de l'adverbe.
    Elle serait volontiers venue : elle aurait bien aimé venir.
    Elle serait venue volontiers : elle serait venue sans qu'on ait besoin de lui forcer la main.
    Qu'en pensez-vous, Jeanlouist et Christian ?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Très fine analyse avec laquelle je suis parfaitement d'accord, Marcus! Encore un de ces adverbes (comme certains adjectifs) qui changent de sens selon qu'ils sont placés avant ou après le verbe (ou le nom pour les adjectifs).


    https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

    pour moi, je ne vois pas trop la nuance...je dirais soit l'un soit l'autre comme ça vient !

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.