"Sie wäre gerne gekommen."
Traduction :Elle serait volontiers venue.
28 messagesCette discussion est fermée.
1026
Bien que pas fausse, cette phrase ne se dit pas volontiers ainsi, mais plutôt comme Duo l'a traduite.
1026
Selon les règles de la place des adverbes, dans un temps composé, l'adverbe est devant le participe, par conséquent, seul "elle serait volontiers venue" est juste.
https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adverbes/la-place-des-adverbes
Il ne s'agit pas de règles normatives, mais simplement de repères pour aiguiller les personnes apprenant la langue.
Dans une autre discussion, Luc citait un article de Grevisse qui mentionnait que l'adverbe, en présence d'un verbe à un temps composé, pouvait se placer soit entre l'auxiliaire et le participe passé, soit après le participe passé.
Par conséquent, les deux phrases sont possibles.
2125
Non, parce que c'est un conditionnel passé : "elle aurait bien aimé venir."
"Elle aimerait bien venir" : "Sie würde gerne kommen.":)
sfuspvwf npj
1026
Très fine analyse avec laquelle je suis parfaitement d'accord, Marcus! Encore un de ces adverbes (comme certains adjectifs) qui changent de sens selon qu'ils sont placés avant ou après le verbe (ou le nom pour les adjectifs).
1026
Jeanlouist, personnellement, je trouve que la phrase de Duo est meilleure et beaucoup plus courante, en tous les cas en Suisse. Selon les règles de grammaire, il semblerait que dans un temps composé, l'adverbe se placerait de préférence devant le participe.
https://francais.lingolia.com/fr/grammaire/les-adverbes/la-place-des-adverbes
Marcus, tes remarques me donnent à penser ceci : "Elle serait volontiers venue : elle aurait bien aimé venir." C'est un constat, la phrase se suffit à elle-même. "Elle serait venue volontiers : elle serait venue sans qu'on ait besoin de lui forcer la main." j'attendrais une suite qui explique son absence. ??