"Er sollte niemals mein Tagebuch lesen."

Übersetzung:Él nunca debió leer mi diario.

July 22, 2016

14 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/AttiDrehto

Él nunca debería leer mi diario.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Él nunca debería leer mi diario - gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/Denis050989

Er hätte niemals mein Tagebuch lessen sollen.

El nunca deberia leer mi diario.


https://www.duolingo.com/profile/grenzfrequ

Sehe ich anders. Debería = 'sollte' als Konjunktiv. Da ist keine Vergangenheit. Daher wäre der Satz richtig. Im deutschen ist hier Vergangenheit und Konjunktiv dasselbe.


https://www.duolingo.com/profile/artischocke

"hätte niemals lesen sollen" wäre él nunca debió haber leído (Vergangenheit).


https://www.duolingo.com/profile/no_idea_boi

Er sollte niemals lesen heißt für mich, er soll es in Zukunft bloß nicht tun, nicht, "er hätte es nicht tun sollen". Will meinen Punkt haben...


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

"sollte niemals" kann auch bedeuten "das hätte nie geschehen dürfen" (="so war das nicht geplant").


https://www.duolingo.com/profile/artischocke

De acuerdo. Lo he reportado


https://www.duolingo.com/profile/fixmixos

debió und debia - beides wird akzeptiert. Deberia sollte dann auch korrekt sein. Wann welche Form verwendet wird kann man im Spanischen wohl nur aus dem Zusammenhang erkennen - den es hier leider nicht gibt.


https://www.duolingo.com/profile/Sven269848

Nunca debería leer mi diario. Dies wird in zwei Übersetzer auch als richtig angezeigt, und ist auch richtig! Wieso wird es hier als Fehler gemeldet? Bitte melden, bei mir scheinen die nicht zu funktionieren!


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Wie du einem Kommentar von Jan 13, 2021 entnehmen kannst, wurde dies bereits gemeldet. Aber - je mehr Meldungen, desto mehr Hoffnung


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

würde auch nunca debia leer gehen?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird auch die doppelte Verneinung akzeptiert: "Él no debió nunca leer mi diario". Ich würde hier vermuten, dass er es leider gemacht hat und daraus ein schweres Zerwürfnis der Beziehung entstanden ist. Deshalb habe ich nichts gegen Indefinido "debió" einzuwenden.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.