"Er sollte niemals mein Tagebuch lesen."
Übersetzung:Él nunca debió leer mi diario.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
536
Er sollte niemals lesen heißt für mich, er soll es in Zukunft bloß nicht tun, nicht, "er hätte es nicht tun sollen". Will meinen Punkt haben...
714
debió und debia - beides wird akzeptiert. Deberia sollte dann auch korrekt sein. Wann welche Form verwendet wird kann man im Spanischen wohl nur aus dem Zusammenhang erkennen - den es hier leider nicht gibt.
690
Wie du einem Kommentar von Jan 13, 2021 entnehmen kannst, wurde dies bereits gemeldet. Aber - je mehr Meldungen, desto mehr Hoffnung
1049
Es wird auch die doppelte Verneinung akzeptiert: "Él no debió nunca leer mi diario". Ich würde hier vermuten, dass er es leider gemacht hat und daraus ein schweres Zerwürfnis der Beziehung entstanden ist. Deshalb habe ich nichts gegen Indefinido "debió" einzuwenden.