"There is no fire here."

Translation:Itt nincs tűz.

July 22, 2016

This discussion is locked.


Hi, can anyone explain why my answer was wrong? "Ott nem van tuzet"


Sure. "Nem van" is kind of wrong. There is a dedicated word for it, "nincs". It means "there is no" or "have no".

And you put "tűz" in the accusative. It is the subject of the sentence, it should be nominative, the basic form.


Why can't I write: n Nincs tűz itt van ?


Can "nincs tüz itt" work?


Shouldn't it be 'Ott nincs tűz.'?


No, the English sentence uses the term 'here' ! In Hungarian that is 'itt'. The English sentens starts with 'There', but it refers to 'there is no', so it is not a pointing towards a 'there', but rather to a situation that exist 'at this moment'.


Nincsen itt tűz. EZT IS ELFOGADTA 2020 AUGUSZTUS


why does "Tüz nincs itt" not work?


"Fire is not here" doesn't make sense in English either


Is "Itt van nem tűz." acceptable? I had it marked wrong but had a wrong accent on "tűz". I've seen this pattern in recent exercises.


Sounds like "Here is not fire", the same kind of odd. The main statement is that "here is" something - what is here? "Not fire". Meh. You don't really want to say this at all and it definitely doesn't mean the same.


Is "nincs" similar to German "kein" or Dutch "geen"?


Not really, no. It's "is not", if anything, and not "not a(n)". Do all Hungarian sentences with "nincs" have a German equivalent with "kein"? It's possible but I wouldn't say for sure. Do all German sentences with "kein" have a Hungarian equivalent with "nincs"? Not at all. Ich esse keinen Apfel - Nem eszek almát. / Nem eszek egy almát sem. ("I don't eat apple", "I don't eat not even one apple")

So, at the end of the day, "kein" is like a negative indefinite article, "nincs" is the negative counterpart of "van".


Nincs itten tűz this should be correct too.


Nincs itten tűz - surely this should be correct


Would "Ez nem itt tűz" also be correct? Instead of itt nincs tűz? I thought nincs was for possession ? Or can it also be possession of a place? IE: "here does not possess fire"?


There are multiple problems with "ez nem itt tűz". It makes little sense and it's surely not a translation of "there is no fire here". More like "not here, this is fire".

Possession is just one occasion where van is used - stating existence or location are other examples. Nincs is the negative counterpart of van, no matter why van appeared in the positive sentence.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.