"There is no fire here."
Translation:Itt nincs tűz.
19 CommentsThis discussion is locked.
Not really, no. It's "is not", if anything, and not "not a(n)". Do all Hungarian sentences with "nincs" have a German equivalent with "kein"? It's possible but I wouldn't say for sure. Do all German sentences with "kein" have a Hungarian equivalent with "nincs"? Not at all. Ich esse keinen Apfel - Nem eszek almát. / Nem eszek egy almát sem. ("I don't eat apple", "I don't eat not even one apple")
So, at the end of the day, "kein" is like a negative indefinite article, "nincs" is the negative counterpart of "van".
There are multiple problems with "ez nem itt tűz". It makes little sense and it's surely not a translation of "there is no fire here". More like "not here, this is fire".
Possession is just one occasion where van is used - stating existence or location are other examples. Nincs is the negative counterpart of van, no matter why van appeared in the positive sentence.