"My aunt visits my mom every week."

Translation:דודה שלי מבקרת את אמא שלי בכל שבוע.

July 22, 2016

This discussion is locked.


Why is it "דודה שלי" here instead of "הדודה שלי"?

Thanks! :)


Definite article is often dropped with many of the family members.


Are בכל שבוע and כל שבוע completely interchangeable in such cases?


Just what I was hoping to ask! תודה רבה


Should the first word not be הדודה? What are the rules for putting a 'ha' in front of relations. I thought it can be omitted only for mom, dad and grandfather and grandmother.


It is interesting that when it's the direct object it has to have the definite article את הדודה שלי but as a subject it can be dropped.


I wrote: דודה שלי מבקרת באמא שלי בכל שבוע I thought if you use et (את) the word meveker מבקר means "criticize?"


If you look at the tips and notes, you will see that it says that מבקר ב is talking about visiting a place and מבקר את is both visit a person and criticize.


יש לי את אותה השאלה.


dóda shelí mevakéret et íma shelí be-chol shavúa.

(colloquially it will be be-kol)


I've been corrected from שבוע to שובע. Which is it?


You must be misremembering, because "week" is only שבוע, and never שובע.


Both אמאי and דודי marked wrong, although perfectly acceptable.


Actually, neither word is correct. דודי is "my uncle", since דוד is uncle. Aunt is דודה, so "my aunt" is דודתי. Feminine nouns, in construct state, change their final ה into ת.

Also, אמאי doesn't exist. אמא is a word coming from Aramaic, and the suffixes are not added to it, but rather to the native Hebrew word אם, and "my mother is אימי.

So, the whole sentence would be דודתי מבקרת את אימי בכל שבוע.

That being said, suffixes are not really accepted in this course, outside the skill on possessives, because they are considered formal and this course goes for less formal language.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.