"Ten hotel jest dla mnie zbyt drogi."
Translation:This hotel is too expensive for me.
20 CommentsThis discussion is locked.
1035
Well I guess it should work by emphasizing 'FOR ME'. So its too expensive for me, but someone else could afford it. Sounds ok in English?
506
This hotel is abit expensive for me. We in England use abit equally as we do , too. Zbyt probably came from abit.
Presumably you mean "a bit" rather than "abit". You might use it an equal amount in your part of England, but they don't seem to have equal meanings in my part.
"A bit" implies it's expensive, but I could be persuaded to stay there if I really had to.
"Too" implies that I'm definitely going to look somewhere else for a hotel.
We are puzzled by your etymological deduction that the Polish language got "zbyt" from "abit". A Polish etymological dictionary would explain that "zbyt" comes from the verb "zbyć" (to dispose of, to dismiss) and itself comes from "z" (off, out) + "być" (to be).
I'm sure that my Polish-speaking colleagues could help you with some references if necessary.